大连外国语大学日语笔译上岸—有经验也有教训2022翻硕(MTI)考研…(大连外国语大学日语研究生分数线)

——小f

个人情况

本科某双非一本,大二参加过省日语演讲比赛,n1154分,日语专四,日语教资。2022考研上岸,初试391分,排名19,政治83,翻译 日语80,专业一101,专业二127,复试92.6,总成绩第三。

?初试部分

政治

备考资料:核心考案、1000题、肖四肖八、 的冲刺背诵手册、考前的方法技巧班、最后的时政精华总结。

我政治7月份刚开始看,大家还是要早一点看。这样后期就不用担心进度问题了。政治前期,一边看 的网课,配套核心考案,一边做1000题,尽量在九月份之前完成吧。九月份之后开始复习1000题,打牢基础,一定要把选项吃透。

十月中下旬,我开始背 的背诵手册。因为选择题都是考知识点, 的手册就很好,把基础的知识点都记住,保证自己选择题的正确率,只有选择题好了,才能高分。

十一月开始就是肖四肖八,然后我听了一些 的技巧班,大家有时间还是建议多看一下技巧班,个人感觉很有 助。大题如果背不下来,可以去搜一些带背,比如空卡等up主。肖四肖八一定要勤复习,把知识点全部记住。有时间还可以做一下 、 的预测卷的选择题部分。

最后一周,我建议把 背诵手册再过两遍,不要求都记住,但是可以记关键词,对应选项即可,做到看题目关键词能想到选项。基本的大题原理建议都看一遍,因为万一考到了冷门的知识点,也能得分。今年第一题的原理和方法论很多人就没有背。最后一两周背大题很枯燥,但是大家一定要坚持下去,为了自己美好的未来。
?
日语翻译基础

备考资料:n1红宝书、蓝宝书、n1真题1991年以后、惯用语36

5、作文精选

大外的日语还是比较简单的,没有n1的第一题发音的题目,前面都是选择题,包括n1的其他词汇题以及惯用语等。这方面就需要大家酌情处理了,每个人的基础不一样。

我是把n1的红宝书、蓝宝书都过了n遍,然后每天10个惯用语,期间反复刷真题。九月份之前,把真题都做了一遍。

后期我开始背一些作文的模板,自己一周一篇,然后外教批改,自己纠正,可以看一下初心的作文公众号。做过的真题反复刷、记忆,因为大外可能考到原题,所以碰到做过的题,一定要保证不丢分。不过做题还是为了找感觉和节奏,一定不要为了记住答案而刷题。
????
翻译硕士日语

备考资料:近五年的热词、日汉翻译基础、翻译必携、人民网日文版公众号、mti及catt i日语考试公众号

大外之前最后都是政经,但是今年题型变化,还是要每种文本类型都练习的。

备考前期可以看翻译必携,然后总结反思,如果可以,推荐瑞译的课程,前期有catti的备考课程,后期有冲刺课程。期间我还看了日汉翻译基础的书,学习一些翻译的方法。

然后就是热词,大外热词不会考特别难,所以我们把出现的都记住就好了,因为一个假名写错就错了,所以记忆的时候一定要记准,长音还是短音,有没有促音等。前期要多积累错误和固定搭配等,后期就不会那么慌张。

最后,一定要注意速度!这次翻译这么低,就是因为前面时间花太多,导致最后50分的中日翻译只写了一半就到时间了,血的教训。
?
?
百科

备考资料:名词解释和考点狂背、后期的热词总结、日常时政热点的积累、应用文模版、纸条的作文书、百科黄皮书
?
大外的百科也很友好,不会出特别难的,但是题量不小,前面的解释题有20~25个,后期需要注意速度。

备考前期可以制定计划,一天背多少词条,然后后期记的时候就要精简,总结关键词,保证有的写。还要就是有编的能力,因为不能保证所有的词条我们都会,所以遇到不会的词时可以分析,然后写。我是在九月份背完了上下两册的名词解释。初心百科会推送一些时政热点总结,也很有 助。

九月份结束,我才开始准备小作文。应用文记模版,自己也要练习一下,应用文的话,格式很重要,格式错了,肯定就会扣大分,所以一定要看清让写什么类型的,自己也要把不同种类的都记住,保证格式一定正确。

大作文就是高考语文的作文,后期一定要勤练,记一些素材和句子,我推荐纸条的作文书,里面有很多素材和一些美句。不要觉得作文不练习也能写完,其实不是,我们不练习一下手会生。
??
后期要自己模拟一下四科,对时间和状态了解清楚。从某宝买答题纸进行几次模拟,最好每科的时间和考研的科目一样,政治,日语,翻译,百科这样。还要就是大外的答题纸都是白纸,写字容易歪的可以买一个考试尺,对我们也很有 助。我推荐木棍的,因为铅笔的话很多人最后擦掉也会浪费时间。
?
复试部分
?
我是从出成绩开始准备的,大家如果可以,可以更早开始一些,毕竟需要恢复积累和说话的状态。复试一定要敢说,我们每天都需要练习口语和读文章。
?
日研万事屋有大外的复试问题,我还报了复试课,总结过的内容自己要写好,心中有数,发音也要准确。自我介绍需要找人 忙改正,然后把发音弄准确,给老师一个好的印象。大家如果没有途径,可以搜一下ojad这个网站,有机器朗读功能,音调还是很准确的。

视译需要每天练习,保持感觉。大外会给一分钟的时间准备中日的视译。日中就是n1难度,大家也不用担心,这部分没有准备时间,看到文章直接读,然后翻译。我从mti及catti考试公众号练习视译,中译日可以通过n1文章练习。视译和自我介绍以及问答都要录音,然后反思自己哪里发音有问题。

最后可以和小伙伴或者是找机构的模拟面试。保证自己正式面试前有几次模拟面试,因为自己练习时没有这种紧张感的,如果可以,最好还是开视频练习好一些。

自己复试第二,想必也算是逆袭了吧,复试很重要,因为初试复试占比都是一半,所以初试差10分其实总成绩也才两分~今年也有很多初试第一和前几名被刷的案例,所以不要以为初试高了复试就没问题。

end

评论