初试390分、复试88.2分,他从文华学院考研中国政法大学成功…

??路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

考研大军浩浩汤汤,考研征途漫漫,他潜心刻苦,初试就获得390分,排名第五的好成绩,复试成绩88.2分,最后成功敲开中国政法大学大门,他就是外语学部16级翻译专业的黄宇柱,用几百个日日夜夜攻坚克难,终于无悔青春!

1、没有一帆风顺的征程

在大学期间成绩就格外突出的他,积极参加专业,学校,省内,国内各种英语竞赛,揽获奖项和名次并考取翻译资格证书……这些对于他,都是大学期间就应该打下的基础和积攒的经验!

“考研初心在于进一步深造,提高学历。考研其实自律很重要,所以当我下定决心考研以后,每天都会制作出当天的计划,保证当天的学习时间在八个小时以上。”坚持和自律对于黄宇柱来说,是考研之初就要做足的功课。 考研路途中会容易产生消极情绪,所以他会在烦躁的时候出去散步,听着歌从学校前门绕到后门,后门绕到前门,或者找寻自己的树洞,倾诉烦恼。但这些不好的情绪黄宇柱都会定期消化,这样才不会让自己陷入困境。

做好准备,事半功倍

考研是一场信息战,备考初试时,首先要充分了解自己报考院校的信息,了解其报录比,登陆自己报考学校的研究生院查看,然后到微博或者考研app上去找经验贴以及考上的学长学姐,从他们那里了解学校备考的题型,做到有的放矢。同时在备考前期要弄清自己报考院校出题风格,研究真题,知己知彼。(关于真题,有的学校会提供,也可以买得到,但有的学校没有,我们可以去微博上搜一下有些考研人的回忆贴以及咨询考上的学长学姐。)

3:有计划的复习,才是考研中的上上策!

“有计划的复习才是考研中的上上策”,在准备专业课时,首先要了解自己专业课的内容,每个学校研究生网站都会更新每年的考试科目和参考书,对自己考试的专业课有初步了解。其实专业课题型可以咨询考上的学长学姐,确定范围以减少不必要的时间浪费。

专业课初试时备考的核心就是要规划好每天复习的时间,比如翻译硕士有一门专业课是翻译基础,每天都要勤于练习并加以总结。有些的专业课时背诵型的,比如翻译硕士翻译的词条,每天也要规划花多少时间在背诵上。这样有计划有目的复习才能更快更有效率!

4:认清定位,找准方向、有的放矢,全力以赴

这四个词语是黄宇柱给正在准备考研的同学们的建议,同时他也给在考虑报考翻译硕士的同学们详细的备考建议:

● 政治

3月份就开始准备了,7月份至8月份开始强化阶段,9月份后就开始了刷题和总结阶段。同时在复习时推荐三个老师的复习资料:考研,考研,考研。政治这门科目,付出和结果是成正比的,只要付出就会有回报。关于刷题,题目不在于多而在于精,在于总结,自己可以准备一个笔记本,把自己的错题记录下来,尤其是马理论和毛中特部分,很多容易弄混的知识点。关于错题(错多不重要,勤于总结很重要)有时刷题后,看到一大片叉叉会觉得难过,尤其是后期,肖四肖八错太多了,会陷入自我怀疑的阶段。但是也不要灰心丧气,这还是量的积累,继续查漏补缺,考试那天一定会是质变之时。关于大题,肖四肖八背熟加以考研的分析题辅导班课程就足够了。

● 基础英语

关于语法和词汇,华研语法词汇1000题足够应付,首先完整的把前面的语法知识点完全看懂弄通,然后开始做题,认真总结,经常翻阅,定有收获。

关于作文,作文就是模版和自己的观点。开头,内容,结尾如何布局都要好好的规划好,而且弄懂几种基本的写作类型,比如argument 和report型。作文方面用武峰翻译硕士强化班以及冲刺班里面写作的课程,老师会给你介绍几种写作类型,如何谋篇布局以及开头结尾以及如何展开内容和一些热点话题写作。而且经济学人双语精读公众号上有一个板块专门是写作的一些句型。将两者以结合形成自己的模版,然后自己训练一下热点话题。

关于阅读技巧和练习,错多是常事,总结才是重点。弄清阅读题型,做到有的放矢,不要灰心丧气,继续努力前行。阅读也在于总结,弄清自己到底是哪一种题型出错,然后练习时着重训练。阅读技巧可以参考考研老师的阅读技巧,微博上可以搜到其他人的总结版本。在复习时推荐华研语法1000题,华研星火专八阅读,华研专八改错,顾家北雅思写作,英语专业考研考点精梳与精练,经济学人双语精读(公众号),华研专八以及如鱼得水专八单词,翻译硕士黄皮书英语基础院校真题,都是很好的复习资料。

● 翻译基础

关于词条翻译的背诵练习方法,英译汉基本上我们就像庖丁解牛一样,一篇文章如何断句和重组都要心中有数。批改时,对照参考译文,通读一遍自己的译文,找出哪里是理解错误,哪里是断句错误,找出缺陷,下次注意。而且可以积累一下译文用的优美的表达方法,记录下来,时常看看,能用就用。

翻译时,要有使用好词好句的思维,但是如果为了使用好词好句而曲解文章的意思,这不可取。翻译时,我们一定会碰到不认识的词汇,如果该词有上下意词,可以模糊处理,如果没有,再不敢变原文意思时该词可以不译。翻译练习一定要注意限时练习,45min一篇,注意限时。

并且不要过于迷信参考译文,要有自己的想法,参考译文不是用来背诵的,积累其中的搭配,翻译入门可以看武哥的12天突破英汉翻译,冲冲刺阶段我跟了武哥的翻译硕士强化班,熟悉了常见的翻译类型。词条背诵不能穷尽,学着翻译才是正解,光背却不思考如何翻译也不一定有用。

● 百科知识与写作

分析自己学校名词解释出题偏好,然后记忆背诵。应用文的写作,每种应用文的模版格式牢记于心。推荐资料52mti《名词解释考点狂背》,52mti《最后的礼物》,翻译硕士黄皮书百科知识与写作真题,52mti应用文写作宝典,申论。

以上是黄宇柱给备考同学的建议,希望自己的经验能帮助到大家,参考学习方法,找到自己的备考“宝典”。

— 最后的话 —

“感谢美丽的辅导员赵梦琳老师在我备考期间的鼓励和帮助,感谢梅磊老师和曹萌老师在备考期间让我在办公室自习和暑假对我的照顾。感谢吴小力老师,王迪老师,肖艳梅老师,张銮老师,吴颖老师在我备考时,专业课以及语法上遇到的问题耐心的答疑。感谢人文学部法律专业的考研庆老师给我提供的法律英语的资料,谢谢所有老师大学四年的教导,以及文华学院给我的学习平台,是这样好的学习环境敦促我一步步努力!最后也很感谢室友国藩的监督,日常的监督学习也是我一直坚持的动力!”

学弟学妹们,当你选择考研这条路时,请告诉自己,你身边有许多的老师和同学能给予你帮助。你前面还有许多成功的学长学姐是你的榜样,你只需安心复习。抛开杂念,相信自己,踏实走好每一步,不断提升自己的能力!

心之所向,素履以往,生如逆旅,一苇以航!

评论