[独峰考研]北京外国语大学俄语口译考研辅导班-北外俄语学院考研…

原标题:[独峰考研]北京外国语大学俄语口译考研辅导班-北外俄语学院考研经验考研真题

本文主要为大家介绍北京外国语大学俄语学院俄语口译专业初试专业目录、参考书、复试分数线、真题以及初试经验等几部分的内容,希望对同学们有所帮助。

1、专业介绍

俄语学院是北京外国语大学历史最悠久的院系,成立于1941年。

现有教授9人,副教授9人,讲师7人,教师中多人有博士学位。学院一向保持着良好的教风和学风,教师中有1人获得俄罗斯政府颁发的“总统奖”、多人获得 “普希金奖”、 “高尔基奖”、“友谊奖”以及“俄语教学杰出贡献奖”

等。

俄语学院是博士和硕士学位授予单位,是北京市重点学科。其培养目标是向社会提供“高素质、厚基础、宽口径”的复合型俄语人才,培养具有娴熟的外语技能、深厚的文化素养、全面的知识结构,兼具国际视野和中国情怀的国际化创新型人才。

在历届全国性和国际性俄语大赛中,俄语学院学生取得了令学界瞩目的优异成绩,并获得公费赴俄学习的机会。此外,不少学生通过校际合作项目赴俄罗斯各高校插班学习或攻读学位。同时还接受来自国外的学生。

俄语学院高度重视科研工作,每年都有几部专著问世和上百篇科研论文发表。学院是我国俄语教科书编写的重要基地之一,她编写的各类俄语专业教材几十年来在全国的俄语教学中起着举足轻重的作用,其中最著名的有20世纪六十年代出版的《俄语》1-8册,八十年代出版的《基础俄语》、《中级俄语》、《高级俄语》、九十年出版的《大学俄语(东方)1-8》以及进入21世纪以来新版《大学俄语(东方)》(1—6册)。 俄语学院是全国俄语四级和八级测

试组组长单位,主持全国的俄语专业考试工作。每年学院组织各主要院校的专家和教师参加命题和阅卷工作,并且承担着大量的考务工作。

俄语学院编辑出版国内外公开发行的杂志《俄语学习》,为全国俄语专业的学生提供科学研究和创新的平台。

俄语学院翻译方向是全国首批获准招收俄语翻译硕士(MTI)的学科方向。总体目标是培养爱国敬业、有强烈社会责任感与使命感、富于创造力与创新精神,能适应全球经济一体化和国家重要领域战略需求,有助于提升我国国际竞争力的高层次、应用型、专业型俄汉、汉俄笔译人才。毕业生应能熟练掌握口笔译技能,熟练运用俄语、英语水平良好,掌握基本的翻译理论知识和科学研究方法。能独立承担国际组织、政府部门、学术研究机构、跨国公司、企事业单位所需的多领域会议同声传译、交替传译、文件翻译、外事服务工作。

本专业招生对象为俄汉双语基础好、俄语基本功扎实的学士学位获得者。入学考试采取每年全国研究生入学考试统考与招生单位自行组织的专业复试相结合的方式,注重口、笔译实践能力考查。

本专业采用全日制学习方式。采用课程学习与研究、讲授与讨论、课内教学与课外实践相结合、校内指导教师或校外指导专家相结合的培养方式。课程教学方式采用课堂讲授、研讨、模拟训练、现场实践等多种形式,注重理论联系实际和思辨能力培养,着重培养研究生分析和解决问题的技能和学习者主体意识。

俄语学院拥有实力雄厚的师资队伍,现有专职教师全部拥有国际教育背景,具有国际视野以及较强的翻译实践与研究能力。凭借优良的教学传统、一流的师资和完备的教学体系,俄语学院为国家培养了一大批高层次的优秀笔译人才。

2、招生数据

2.1 专业目录

北京外国语大学2020年硕士研究生招生专业目录

学院代码及名称: 002俄语学院

专业代码及名称: 055103俄语笔译

考试科目:

① 101政治

② 212翻译硕士俄语

③ 358俄语翻译基础

④ 448汉语写作与百科知识

2.2 考试参考书

大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社。

蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社

周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社

2.3 复试分数线

总分:359

3、经验分享

(1)政治

用书:《大纲解析》,《考研命题人1000题》,考研的时政,8套题和最后4套题。高中理科生的我不得不报班,我选择的是独峰考研。因为政治素养基本为0,也特别不喜欢学习政治。报班之后老师讲了很多知识,帮助理解与记忆。然后用一个多月看一遍大纲解析,看一章做一章的《1000题》,看完一遍之后看看真题,主要做选择题,论述题看看就好,然后第二遍,同样是大纲解析和1000题,有余力的同学可以买本《风中劲草》背背,其实《风中劲草》就是浓缩版的政治红宝书,自己掂量要不要买。之后按部就班的看时政,做模拟题。政治最少看两遍的,用时是越来越长,最后要狂背那些模拟题和押题,这样考试的时候才有话说。友情提示字体小的女孩子们,写大题时一定写大点,增加字间距和行间距,这样看着舒服,同时可以用较少的字营造较长的篇幅效果,省时省力。

(2)专业课

翻译硕士俄语

语法题部分,买一本最新版的历年专八真题,带详细讲解的那种。历年大概刷了有四五遍吧。可以用铅笔做,或者找到历年专八真题的文档资源,打印出来(找不到的话我这也有免费资源)。把那本书当做答案手册。错题和模棱两可的知识点都做好统计和标识。建议前两遍全做,之后可以只刷错题。到最后要达到你知道每个题的每个选项所考的知识点这种程度。即使这样,考试时还甚至可能做错原题,亲身体验,捂脸哭唧唧。

阅读部分,做了几篇专八阅读觉得不难就没再怎么看。

作文,400词,400词,400词,不要怕,因为怕的不只你一个人,好好准备就好了。多从网上扒一些范文,背下来。专八真题中的一些作文题目也很有参考价值,并且一般都附有范文。我当时准备了背了六七篇自己组合的400词左右的范文,没想到还真猜中了题目,一直写到交卷还意犹未尽哈哈。

汉语百科与写作

北外的汉语百科与写作相对于俄语翻译基础,更好拿分一些。因为俄语翻译考察范围广,难度大,能拿高分的同学并不多。所以,如果你想提高两门专业课的分数,你的汉语百科与写作一定要考得比较高。在复习时,我主要准备了以下几个方面:

1.百科知识

说实话,百科知识是很庞杂的,没有范围。我一开始不知道记多少才够。其实,北外的百科知识出题是很有规律的,而且每年变化不大。关于中国历史文化和时政的内容比较多,基本不涉及特别难的科技词汇。基于这几点,我认真搜集了资料,看了几本书。

参考书目:

(1)《汉语写作与百科知识》,武汉大学出版社出版。我感觉这本是准备考武汉大学用的,不过知识点是相当全面。我全看了一遍,知道了很多东西,练习也都做了。大家可以看看前面讲解,练习可做可不做。

(2)《中国文化概论》,中国人民大学出版社出版。这本书真是一本好书,介绍多东西,但是没有任何词条。想了解中国文化的同学可以看看。

(3)《2000个应该知道的文化常识》,江苏人民出版社出版。这本书很全很细,我建议大家过一遍。看完后,你会发现很多东西都清晰了。

(4)《美国文学简史学习指南》、《英国文学简史学习指南》。大家可以把这两本过一遍。因为北外考题有涉及到西方文学,比如大家要重点关注文艺复兴时期的作家、艺术家。

(5)《西方文化史》。这是对外经贸的参考书,内容很全面,大家可以看看。

(6)《国学常识大百科》,中国职工出版社;

(7)《中华文化常识全知道》。

2.写作

这部分大家应该找专门的书籍看。如果你找准重点,其实一点也不难。因为从小学开始,我们就在训练写作能力了。只要你能坚持写,基本每周写一篇到两篇,最后写作不会有问题的。

俄语翻译基础

1.出题特点

(1)题量大。所以大家从一开始就要训练自己的答题速度。

(2)种类多样。翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。所以大家平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。

(3)对翻译理论要求高。这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是大家在翻译的过程中,需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。

我这门课考得并不高,究其原因,就是在翻译时,我的主观性太强。这点在俄译汉时表现最为明显,我觉得翻译成自己的母语,应该很简单。所以我犯了不少低级错误。看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考。其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统;考题考察基础内容,基本不会出特别偏的东西。这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。

我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向。我又总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很不错的。所以我建议大家复习时关注翻译理论和时政热点。

当然,如果有条件的同学尽量报个辅导班,毕竟有老师带着最好,班也推荐一个考研公/众号-“考研翘楚”上的独峰考研,那儿在专业课上都是给你安排专业的老师辅导,像在真题方面直接进行专业化的剖析讲解,带你攻克重难点,快速提高。此外还有学管老师负责给公共课答疑,所以推荐给大家,毕竟考研不仅需要努力,也需要助力。

2.书籍推荐:

(1)《俄译汉翻译教程》,外研社出版。这本书详细介绍了各种翻译理论,是本非常不错的书。书后面还配有文章翻译练习,这对于巩固翻译理论很有必要。

(2)《大学东方俄语教材》,1-5册单词。你的词汇量肯定是越大越好,但这些词汇都是最基础的词汇,是继续学习的基础。所以大家要先把基础词汇掌握好。

(3)《新编大学俄语语法》,黄颖编著,外研社出版、现在市面上关于俄语语法的书琳琅满目,我从大一开始就一直用这本,觉得这本书讲解很详细。

(4)《汉译俄教程》,外研社出版,周允,王承时编。这本书年代略久远,但其中的词汇讲解不错。

另外,大家要多看时政新闻,了解热点词汇,这也是学习翻译的重中之重。书籍教会我们的是理论知识,真正的翻译要看你能否顺利完成整篇的文章。

?复习规划

我的复习时间并不算长,我是从8月份开始的。首先我用了一个月的时间将《大学俄语》1-5册的单词认真背了一遍。同时,我又看了《新编大学俄语语法》,因为我之前的语法基础不扎实,所以这部分我用的时间比较多。功夫不负有心人,这一个月的语法复习,让我真正建立起了自己的语法网络。之后我分析难句也不像以前那么吃力了。

9月和10月,我主要做之前从前辈那里搜集来的考研翻译练习。我一天翻译一篇,一周翻译四篇,然后总结自己翻译的不足。说实话,刚开始练翻译,大家不应该把重点放在数量上,应该注重提高翻译的质量。否则你翻译再多,进步也不会很快,反而耽误不少时间。

11月份,之前的翻译资料我已经做完了。于是我开始整理自己的笔记,主要是整理之前翻译中的错误。同时,我又把翻译的不好的地方重新翻译了一遍。在这几个月的时间里,我基本每周都会看新闻,积累了不少时政词语,也把这些词语又背了一遍。我之前看了《俄译汉教程》,这时再看,我感觉比第一遍理解要深。

12月,进入最后的冲刺阶段,我做了一套模拟题,把自己整理的笔记认真看了。我调整好心态,准备考试。 返回搜狐,查看更多


责任编辑:

评论