…北京大学日语MTI口译总分第3名上岸经验2022翻硕(MTI)考研经验…(北京大学照片)

作者:子不语

古人有“人生四大喜”,“金榜题名时”便居其一。
?
唐代诗人孟郊在及第后作了一首千古名篇《登科后》:
?
昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
?
今日读来,作者那种心花怒放、意气洋洋的心情仍跃然眼前。
?
金榜题名时的喜悦也不仅限于及第者本人,亲朋好友无疑也会庆贺一番。及第者老师的心情更是毋庸赘言。
?
师生是人际关系较为特殊的一种关系。
?
据说方孝孺是中国史上唯一被“诛十族”的人。一般来说,“诛九族”更为常见。所谓“九族”,皆为血亲与姻亲。
?
但明成祖朱棣又在方孝孺这里加了“一族”,即第十族——门生。
?
这个史实用来举例或许不恰当,但足以证明师生关系之特殊。
?
师者,传道授业解惑。
?
所以,师生之间的特殊在于——双方可能没有血缘之亲,但却又一脉相承。
?
这两年,考上北大的学生中,有两名学生与我私交甚笃,一位是阿徹。
(有关阿徹的事情可以看:
你绝对要收藏的一篇·北大笔译初试第一、复试第一|20年翻硕考研)
?
还有一位就是今天的作者,小田。
?
我与小田的接触太多了,寥寥数笔无法穷尽。暂且说说他去年的一个片断。
?
去年小田进了北大复试,但最终铩羽而归。进了复试,尤其是进了北大复试又被淘汰的那种无力感,恐怕大家都可以想象。
?
发榜后,小田消失了几天,我们都怕他出什么问题。后来他又回来了,悄悄告诉我,他还会继续考,一定要考上。
?
我可以想象小田在这几天经历了多少内心的挣扎,也可以想象在新一年的备考中,他会顶着多大的精神压力。
?
最终,他顶住了一切,以优异的成绩考取了北大。(在本文后半段,作者还写了“关于在职考研”“关于二战”等心得,还给暂时处在困境中的人写了一些话)
?
作为老师来说,“金榜题名时”于我而言有两种。
?
第一种是自己“金榜题名时”,第二种,就是自己带出来的学生“金榜题名时”。在得知他考上的那个瞬间,我不禁又想起了孟郊的那首诗。
?
小田曾经不止一次地表示过,他在本科期间没有抓紧时间学习(其实他的本科还是985),所以想考个研,弥补一些耽误的时间。
?
虽然我不知道他说的这个“没有抓紧时间学习”是真的,还是学霸的自谦,总之,希望他能更好,也希望我们的师生情永续。
?
唯斯

あいさつ

大家好,我是子不语,我又来了(指去年写过catti二笔经验贴)
首战二笔“一把过” 985高校浪子的回头|2021年catti考试经验

半年前,在写下catti经验贴时,我很难想到今天能够再次有机会为各位分享自己的一点点经验和心得,如果能够奉上哪怕丝毫有用的东西,我都备觉荣幸。当然,我所介绍的学习经验仅为一家之言,还望大家能够尽可能多地阅读瑞译学苑的经验贴,再根据自己的实际情况灵活制定战术战略。

多说无益,接下来我们进入正文。

笔试经验
?
一、政治(74/100)

参考资料:
① 全套资料
② 强化班、 六套卷
③ 技巧班、 四套卷
④米鹏六套卷+三套卷
⑤杨娅娟八套卷+四套卷
?
从前,不少前辈都会建议,政治9月开始即可,不需要拉长战线,更有少数人表示自己仅做了套肖八、肖四,就斩获70+。但近年来,政治分数整体而言似乎正呈现上涨趋势,高分频出,往年上岸pku的学长学姐们,政治成绩普遍偏高(至少不会成为短板),加之今年将召开二十大,届时需要学习背诵的重要知识点将非常之多。因此,最好能够摒弃侥幸心态,认清“幸存者偏差”。政治学习拖不得,只有前期打好了基础,才有更多的精力应对后期的时政知识点以及大题的背诵。(大人,时代变了233)
?
下面我简单介绍一下自己的学习经验。

前期学习基础知识,我用的 教材《知识点精讲精练》+ 强化班。 的教材相较其他教材而言,应该说是最专业、最全面、最系统的,而 老师的强化班,个人理解为最好的强化课程。涛哥讲课深入浅出,寓教于乐,再难懂的知识都能用生动的例子娓娓道来,时不时还会在课上讲段子。备考期间,我把看涛哥的强化班当娱乐休闲,欢声笑语中,知识点自然就刻进了脑子里。

值得注意的是,强化班每天看两课的话,大概一个月至一个半月才能看完,在此期间一定要做笔记并复习,如果等看完了再来复习、做题,前面的知识很难保证全部记得(低情商:等着忘光吧)。最好是听完课后复盘整理笔记,随后每天都花些时间复习复习。

中期以刷题为主,在这里推荐 1000题、 优题库习题集以及 的30天70分刷题计划,争取每套题刷2遍以上,以做到强化基础并掌握各种风格的题目。如果有余力,可以选择风中劲草等其他习题进行练习。(另外10月份会有 的技巧班,时间充裕的同学建议跟班学习)

后期,即10月底至考试前,各位老师的模拟题(即押题卷)将纷纷出炉,这时需要做的就是刷模拟题、复习模拟题,并对基础知识点进行查漏补缺。关于模拟题的选择,建议大家偏向于口碑好的老师,考研政治三巨头( 、 、 )无需赘言,米鹏和杨娅娟也是很不错的选择。若时间来不及,可以适当取舍,但无论如何,肖八和肖四都是必做的,毕竟网上盛传着一个段子“全国只有 一个考生,我们只是他答案的搬运工”,虽然夸张,但其出题质量也可窥见一二。

关于政治大题,个人建议最好是提前准备,等到12月只背肖四有一定的风险,尤其是马原部分,因此要争取将所有原理都背下来,以防考场傻眼。如果不知道大题的背诵方法,可以购买 技巧班及冲刺班,同时11月份 和涛哥每天早上都会在公众号和喜马拉雅app上开启带背,不必不安,交给老师们即可。

至于跟哪位老师,我个人认为,每位老师都有自己的长处,可以在备考初期都接触一下,根据是否适合自己进行选择。但还是那句话,师傅领进门,修行在个人。无需纠结应该选哪位老师,理由如下:首先,三位老师都是经过多年检验的,大可放心选择;其次,自己是否努力才是决定性因素,过分纠结老师,就好比写作业之前纠结用哪支笔;最后,学习政治,尤其是后期刷题,从来不是只跟一位老师就能解决问题的,跟 ,也免不了刷 的题,况且,学到最后都绕不开 。(当然了,还是要以一位老师为主,这也能够节省精力)

最后聊聊考场时间分配,政治科目由33道选择题(16道单选+17道多选)和5道大题构成,每道大题分为两个小题,考试时间为3小时。那么选择题的做题时间尽可能不要超过45分钟,否则后面的大题写起来会相当吃力。另外,大题尽量多写,多一行字,就多一成胜率。
?
二、翻译硕士日语(78/100)

参考资料:
①n3~n1红宝书、蓝宝书;新完全掌握;新日语能力考试考前对


②专四专八历年真题(2002年是第一年)
③n2~n1真题(1991年是第一年)
④瑞译语法班
⑤jtest真题
?
关于这一门,说起来有些羞愧,因为78并不是高分,这“得益于”大学四年浪得飞起,基本功不扎实。所以关于这一门,我更多地是在谈教训。实际上,备考翻译硕士日语并无特别的方法和技巧,它考察的是基本功,因而大道至简,平时尽可能多记单词、背语法,练习阅读,假以时日,自然会产生质变。

在此我想说的是,永远不要抱着侥幸的心态去押题,因为北大每一年出的卷子都是有变化的,例如22考研,大家都狠狠地复习了古典语法,但翻开试卷发现这一题型取消了,倒是被「特別な読み方をする漢字」打得措手不及。

具体题型大致可分为以下几类:词汇注音,词汇辨义,惯用语,现代语法,古典语法,阅读等。可参照往年回忆贴(不是经验贴)进一步细化总结。

值得注意的是,在备考过程中,不妨也做一做其他学校的真题,熟悉各类题型,目前为止北大没有作文题,但平时还是该练练作文,有备无患,因为你永远想不到北大会出什么题。万一,我是说万一,你没有准备作文就上了考场,发现作文题赫然在目,那么一定会被准备过的同学拉开距离。同时,练习作文,也对翻译水平提升大有裨益。这里浅推大左老师的作文课(2021年)。
新课|大左的私房作文课(含修改)

如果将备考经验浓缩成一句话,就是“以不变应万变”,夯实基础,步步为营,这一门自然考得好。
?
三、日语翻译基础(120/150)

参考资料:
①瑞译2021训练营
瑞译2021精修班
瑞译2021冲刺班
瑞译2021词“会”互译
瑞译catti三笔真题精讲课
瑞译catti二笔真题精讲课
瑞译大左33精读夜校(夏日限定)
②《翻译必携》
③《日语笔译》(马小兵老师和翁家慧老师编写的,北京大学出版社)
④《中国关键词十九大篇》、《中国关键词新时代外交篇》
⑤天声人语(“mti及catti日语考试”公众号上每日发布)
⑥人民网日文版公众号“中日互译”、人民网日文版热词、cri热词、人民中国热词
⑦中华人民共和国驻日本国大使馆官网(中日双语)
⑧日本国首相官邸(中日双语)
⑨《新编汉日日汉同声传译教程》(宋协毅)
?
首先我想结合以上参考资料进行经验介绍。

我最初学习翻译时,是通过《日语笔译》入门的,这本书介绍了许多基本的翻译技巧和注意事项,对于翻译零基础的考生来说,是再适合不过的了。它能够避免许多弯路,并 你在短期内构建起对翻译的大致理解。学起来非常轻松,且不会占用太多时间,如果每天看三张纸,一个月就能看完。(这本书貌似现在比较难买,在我写到这里时上淘宝搜了一下,还有个别店铺售卖,如果买不到了推荐孔夫子旧书网等途径购买,有时能买到全新品)。在我看完《日语笔译》之后,又重新整理了一遍,将其贴在了墙上,以便随时都能看到(虽然贴了再也没看过)。

随后我开始学习《中国关键词》,大致节奏是每天学两篇并整理笔记(时间约45分钟至1小时),“十九大篇”和“新时代外交”大致三个月内学完,期间每天早上都会花15分钟左右复习。学完之后的感觉,大概就是,看到政经文就会立刻在脑中浮现与之对应的日语表达。

至于《翻译必携》,我对其看法发生了一些改变。

此前,我几近无脑安利这套书,但后来,我发现在练习的过程中所学到的东西,并不能很好地运用在考试中(或许也因为我水平不够),在和老师交流过后,找到了个中缘由——《翻译必携》所用词汇大多相当高级,确实高端上档次,但这些高级词汇并不适用于所有场合,对于基础尚需精进,翻译练习量不够的考生而言,学习《翻译必携》可能会产生一种,“啊我学到了好多,好充实,好嗨哟”的错觉,然后在没有老师的指导下,往往会把原本优美的词汇用错场合(考场上的大忌),贻笑大方。因此,我建议,把《翻译必携》放在后期练,甚至不练也可以,毕竟80多篇中译日,会挤占大量练习日译中的时间。
?

评论