2022东北师范大学MTI英语笔译专业考研分析、参考书目、复习指导…(2022东北师范大学)

东北师范大学英语笔译已上岸,二战生。先说一下个人情况,本人是专科生起点,在某一医科大学读英语专业。没错,就是这么尴尬,说出去都不会有人信会有人在医科大读英语…专升本考试不理想,去了某末流二本学院。有些人可能会觉得东师的目标太高,我也被同学嘲讽过,但是如果你不想安于现状,对自己的学历有些不甘,那就可以选择东师,因为东师是很公正的,不会卡出身和三笔等证书,不压分,这也是我选择东师的原因之一。即便是复试需要提交的材料,证书类的只需要毕业证(或者学生证)、本科阶段的成绩证明、专四证书、三笔证或者其它证书都不需要提交。
一、东师翻硕近年的考研状况
东师是不收跨专业的考生的,需要本科属于英语相关的,比如师范英语、商务英语、应用英语这种都属于。大概两三年前东师的翻硕还是比较容易上线的,过了国家线基本就可以进入复试。但近两年东师翻硕的报考人数攀升,也越来越内卷了。2020年收53人,按1.2的比例划复试线365,好像是63人进入复试吧(记不太清了),最终录取线358分。2021年收56人,复试线367,67人进入复试,录取线367。第一年我考了366,排名58。第二年分数386,排名33。21年比20年更卷,分差越来越小,2020年386分大概是20名左右,但是21年就排名中等了。所以如果考东师的话,初试380+分觉对是稳的一匹(个人愚见)。
二、初试分享经验
1. 思想政治理论
政治我全程跟着 走的,先刷了 的强化班,在这个阶段因为时间关系我没有刷肖的1000题,如果时间宽裕的同学可以刷一刷。在冲刺班出来之前基本就是偶尔刷一下 的优题库,保持手感。冲刺班出来之后就要把精力多放一些在政治课,跟着徐的背诵笔记先听一遍题,并做好笔记,冲刺班是 干货最满的课了,真的是强烈推荐。把冲刺班刷过之后,就开始读背诵笔记了,这个时候还不需要背,因为这个阶段主要精力要放在选择题上,所以一定要熟读!我当时熟读了3遍,并且刷了大量的题,有肖八、 的4套卷、 的8套卷,政治在后期一定要多做题!到了大概最后两三星期肖四也出来了,这个时候要把选择题刷一遍,大题也要抓紧背了。我是只背了肖四的大题,真的够用了,多的我也背不完,两次考研证明,你可以永远相信 !除了背大题,也要抽时间把肖四肖八的选择题背一背,我当时大概背了三遍,然后把腿4徐8再过了一遍,这样基本上就很有把握了。关于时政我没有专门去学,都是在这些卷子里累积的。
2.翻译硕士英语
关于这一门,东师这两年出的极其简单,连专四水平的难度都不到。但是并不是说可以掉以轻心了,2019年以前出的题目是很有难度的,这两年风格大改,但是会不会改回去这也说不定,所以还是要按照比较高的难度准备。我是背了专八单词,背了很多遍,但是单选题的单词都很简单,专四够用了,其中会出几个近义词或者形近词辨析。第二大题往年考过很多题型,如15选10,4选1,改错(最难了),所以这些题型我都全力准备了,15选10用了专四的材料,4选1用的是英语一的材料,改错用的华研专八改错,每天刷一种题,谢天谢地这两年都是4选1。这两年阅读理解也很简单,大概四六级难度,很少有生词,主要考验细心程度,所以一定要仔细阅读。当然以防万一,我用的专八阅读,先在7、8、9月期间把星火的专八阅读做完一遍,接着又刷了华研的阅读。作文我没有专门准备,只在最后一个月训练了四篇。写作文的时候脑子里一定要先列出大体框架,然后再往里面填充。建议准备一些高级表达方式和句子,写作文的时候非常有用。
3.英语翻译基础
翻译绝对是个大头,一定要引起重视。20、21这两年真是百年未有之大变局啊,题型变得让人心碎。先说一说我是怎么准备的。我是先用了武峰十二天作为入门,然后用了旧版三笔实务教材(蓝色本)练手,往年的真题里会出现原题,但是这几年基本不要期盼出现原题了,主要还是通过它把握出题风格。在做翻译练习的时候要专门准备一个笔记本把常用表达和出现的错误做好总结。三笔书我大概练习了三遍吧,把各种句型表达吃透,翻译的分数起码110。往年东师热衷于考文学翻译,还有文言文翻译,所以初试的时候跟着“翻译大王”这个微信号练了很多张培基散文翻译,至于文言文重点准备了中华书局版的古文观止。文言文听着难,但是要求并不高,老师也知道我们都是什么水平,所以不需要追求尽善尽美,基本意思翻译出来就合格了。当然,还有一本非常重要的书,重中之重,董成老师的《新编英汉互译综合技能教程》,这本书是东师自用的,网上买不到,只能去本校的学生那里买电子版。一定要把这本书吃透,不仅是初试重要,复试也非常重要,所以一定好好学。这本书也是给我翻译带来最大提升的书。至于词条翻译,往年基本都是考的三笔旧版书上的词条,所以备考的时候基本所有人都是背的三笔,但是今年一个都没出,所以还是要好好背黄皮书啊。董成老师的那本书最后几页有一些词条,近年也有从这里出的题,所以也要背一背。再说一下其它变化,除了词条,翻译也有很大改动。往年会出六篇翻译,其中包括起码两篇文学翻译,一篇文言文翻译。但是今年没有文学和文言文,出了比较简单的两篇翻译。一个是关于教学目标的汉译英,一个是关于古希腊神话的英译汉,很容易得分。增加了句子翻译的题型,5个英译汉,5个汉译英,有一定难度。纵观往年真题,从2020年东师题型就开始尝试改变,20年改了部分,21年改了个大变样。谁也说不准以后的题型会是什么风格,但是看近年的趋势,文学翻译的趋势是开始下降的。
4.汉语写作与百科知识
首先是名词解释,这一块我是背了52mti的考点狂背,因为只考名词解释,所以这一本背熟就够了。如果有精力,可以用黄皮书查漏补缺。东师常考的有文学、政治、经济、历史、地理、哲学、神话等,这几章好好背。近年百科也是大变,很多词条不仅考点狂背里没有,黄皮书也没有。这种情况不要怕,大家都不会,名词是在句子中的,看看句子有什么提示,按题干写。如果没有,那就瞎猜写吧,千万别空着!小作文和大作文不是难点,东师小作文考来考去就那几样,把近10来年的真题出的小作文整理一下,基本没跑了。格式可以去网上搜,够用了。大作文就更不需要担心了,一般就写议论文,容易写还容易得分。只要不跑题,论点充足,文采欠缺也没关系,除非文采很好,不跑大作文是拉不开分数的。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如 考研全科一对一私人订制vip辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的 助是非常明显的。
三、复试准备经验
由于这两年复试采取线上形式,所以相对简单很多。明年考研不确定是线上线下,所以这里都说一下。线下考试是先要笔试的,笔试合格(60分)才能参加下面的考试。后续是交传和问答。交传用三口旧版的做练习,我第一年的时候用了三口,后面发现太难,就选择了林超伦的实战口译。从学姐学长那里了解到,口译的同学交传难度比较难,笔译的相对简单。我也做过笔译学姐们上课做的练习材料,不难,我这种基础比较差的经过训练可以听懂60%。问答放在线上考试讲。
线上考试取消了交传,题目就相对简单了许多,相应的,拉开差距的可能性也小了。总时间15分钟,老师会严格把控各个考题的时间,不允许超时。第一环节是自我介绍,这个不用多说,注意发音,流畅不卡顿就行,时间一分钟。第二是英汉视译,这个用三笔三口或者徐老师公众号都可以训练,难度比上述三本资料都小一些。第三是汉英笔译,可以写在纸上,也可以直接视译

。这两个环节都有一分钟的时间准备。既然是笔译,那就要区别于第二题的视译,一定要注意一些笔译的技巧,比如此类转换,语序调整等。第四是译文分析。给出一个英文句子和汉语译文,说出用了什么翻译技巧和方法,并说明优点。这一块可以和问答一块准备。准备好问答,这一块也不需要特别准备。第四问答,问答只针对翻译技巧放法策略等翻译相关的知识点进行提问,不会超出这个范围。所以一定要好好准备董老师书的各种知识,尤其是第1.2.3章,边边角角都要准备到,比如我就被提问了partial transition,但是这个知识点只是在书中略微提到,我没有想到会单独考察。
最后的最后,东师真的不难,公正不卡本,管你是谁,大家都要凭实力说话!如果出身不好不需要担心,努力一定会有收获!

评论