双非跨考中国海洋大学—口译方向初试复试第1名2023年日语考研…(中国海洋大学考研歧视双非本科生吗)

——リリ

这是2023年考研的第一篇上岸经验帖,我们选择了这篇跨考中国海洋大学,初试复试总分三项第一的文章。跨考的学生几乎年年都有。之前有过德语、地理、工程管理等跨考日语翻硕。希望这些成功案例能给更多的跨考生以激励。
りり(本文作者)一开始是食品相关的专业,后来转专业到了英语,出于兴趣学了日语。过了n1之后在日企实习过。这次算是“转正”到了日语专业。这几年外语专业逐渐式微,“ai替代外语类人才”也成为了热门话题。短期内,ai完全替代人工还无法实现,但可以预见的是,ai将会替代大量基础性的、重复性的翻译工作。具体会替代到什么程度,我们很难预见。
最重要的是,我们很难去控制,而且它也不是只涉及外语专业。目前我们可以做到的,就是弄好自己,尽量去提升学历,提升自己的专业技能,尽量去复合技能。
我不知道りり是单纯出于对日语的喜欢,还是想复合技能,所以报考日语翻硕,但总之,希望不要她丢掉英语,最后能将两者复合在一起。考研只是手段,不是目的。
考研的最终目的还是让自己在就业时有更多的选择。祝愿りり在2年后,能找到一份满意的工作。

唯斯
一、个人情况
大家好,我是リリ(ネコジャラシ)。本科是河南某双非院校,英语翻译专业。高考完的暑假8月左右因为兴趣开始自学日语,大三n1取得152分,大四在日企实习了一年,有幸担当了生产技术部的笔译和口译,并在实习过程中喜欢上了口译,萌生了考研去更高的平台的想法,大学毕业后开始准备考研。没参加过catti考试(因为没找到高中毕业证…)。
以下为我的考研分数情况:
初试分数:396?排名:1
复试分数:93.23?排名:1
总名次:1
选择中海大是因为自己有点985情结,再加上中海大每年都会公布真题(去年开始不公布了),省去了查找的麻烦。448也很适合我这种喜欢中国传统文化的人,还不用花太多时间准备。
虽然有在职备考的选项,但我请假回家处理完毕业答辩后尝试了脱产备考的感觉,发现脱产都不一定学完,还是辞职了。这不是因为我有信心上岸,而是因为我觉得自己能承受失败带来的最坏结果。
二、初试
备考时间:
6月-7月:一边处理毕业相关事宜,一边摸索学习方法、学习节奏以及复习语法
7月-12月:正式备考
(1)359日语翻译基础?125分
题型:
词语翻译:中译日15分 日译中15分
文章翻译:日译中2篇60分 中译日2篇60分
文章翻译:
海大每年必考文学翻译,可能会考政经文的翻译。今年没记错的话考的是文学+政经(我考完没回想过试卷,忘得差不多了)。
我一直跟着瑞译学的翻译,瑞译里的文学翻译占比不是很大,我开始还有点慌,但是不知道为什么在练习其他题材的过程中感觉文学翻译也变得不难了。
我估计是因为不同题材词的搭配、用法也还是共同的,再加上自己和瑞译都有在拓展相关知识点(瑞译老师们做的强化笔记我真的好爱),所以练习的每篇都是很有用的。此外,考试的汉译日对“雅”的要求并没有那么高可能也是原因之一。
学有余力的时候我还做过一些文学翻译练习(详情见复习资料)。
这部分对我来说是最重要的,一是因为考察的是翻译,直接与专业相关,二是因为翻译能够锻炼综合能力,练习它很有性价比。我的中日作文能力、词汇量、语法、视译能力等都靠翻译练习提高了不少。
翻译练习前期很花我的时间。记得写暑期强化班的第一篇时我就在查背景知识上花了3个小时左右。但我并不后悔,因为我实际实习过,知道背景知识是理解文章的前提,是非常重要的。后期熟练了,知识也稍微丰富了些,花的时间就少了很多。
虽然可以通过参考译文学习到很多知识,但在订正自己的翻译练习之前我建议各位还是要多用心,尽量多查、多使用自己学过的知识,多检查自己的错误,把每次练习当作要交给客户的文件,为自己考试培养良好的习惯,也为自己未来的职业发展打好基础(我个人觉得通过这段时间我的搜商高了不少),切勿操之过急。
练习完之后,我主要是通过自己的翻译笔记订正、复习的。正所谓“工欲善其事,必先利其器”,翻译笔记我初期是手写在pad上的,想着手写印象会更深。但是由于字写得乱,很难有复习的欲望,效率反而很低。
后来在瑞译的cctalk公益群里看到了鹿信老师的复盘笔记,便尝试制作excel表格来做笔记,不仅整理起来方便,还可以把新旧知识放在一起总结对比,比手写不知整洁了多少,让我更爱复习了。我建议大家在开始备考之前,也可以先试一下自己到底适合哪种工具。关于怎么做笔记,大家可以参考鹿信老师的视频或者经验帖。插句题外话,我借鉴了鹿信老师的方法后发现效果很好,当时觉得这是我考研最大的收获了,就算今年不上岸我总会上岸。非常感谢鹿信老师!

这是我根据鹿信老师的方法改造后的笔记。因为日译中不太利于记某些日语表达,所以有些容易翻译成中文的句子我会把译文放在左边,进行回译,例如1和4(有些姐妹估计能猜出1和4的出处了,hhh)。
后面的@12.21是我要复习的日期(考后还是变懒了)。最右侧是我的备注栏,通常是写上我查询的一些新词、不熟悉的旧词以及词语辨析等。一定要勤查字典,特别是查看上去很熟悉的词,实际上你可能只是了解它的一面而已(ps:上瑞译的直播课你会发现,简单的词也能被老师们玩出各种各样的花样,成为解决很多难翻译的句子的钥匙)。
另外,查字典建议查日日字典。在看到鹿信老师推荐苹果自带字典之前,我一直用的moji,但是moji上会显示中文的释义,导致我懒得看日语释义。但习惯了使用日日字典后,我发现自己不仅学到了更多的日语单词,而且更容易联想出意思相近的日语单词了,也能直接通过看它的日语释义判断它是自动词还是他动词。况且日日字典很权威,不用担心有错误。
复习翻译笔记时,我一直秉承着不复习就不学新内容的原则,每天至少花一个小时复习,把左边原文视译出来,和右边的译文对比。这样不仅能够复习,还能够锻炼口语(不过会比较花时间,大家可以根据实际情况斟酌)。复习频率也并非越高越好,因为遗忘也能加深记忆。我基本上是间隔1、3、7、15、30天,掌握得好的就间隔长一些。
词语翻译:
我尝试过写在pad、记在excel上以及用手机的anki上三种方案,发现anki最适合我,不用自己算复习时间,查找、修改都很方便。一开始是打算每个单词都找例文、翻译,作为自己的翻译笔记内的材料的,但是效率挺低的。后来发现其实不必这么大费周章,搞懂这个词为什么这么翻译,尽量尝试使用它、多复习就可以了。另外我把背词时间分散开了,每次写完翻译练习或者作文等之后背10分钟来放松一下,所以基本没有占用我太多的时间。
海大的词语翻译必考国家名,我整理了一些主要的国家名,放进了anki,之后接触到新的再进行补充。此外还有外来语、惯用语(213也会涉及)、热词等。大部分都很常见,不生僻。我主要使用的是瑞译公益群里的词“会”互译的资料和人民网日语版公众号上的热词等。另外,中海大还出现过考之前真题的情况,所以大家一定要把往年的词汇互译都写一写,背一背。
复习资料:
瑞译暑期强化班+考研冲刺班(瑞译的译文水平很高,而且会有老师批改、讲解,还能提问,拯救了我这种搞不懂就记不住星人,所以是我学习的重点)
海大真题(因为没有参考译文,且能找到的参考译文水平一般,所以重点练习了日译中)
《翻译必携》(练了5篇左右,是好教材。不过我实在没时间练,就暑期强化班结束后冲刺班还没开始的时候练了练,发现经过一个强化班自己进步了很多)
《日汉翻译教程 高宁》(这个教材质量真的很高,但难度也很大。我因为时间不太够,只练了一个拟声词的章节,打算以后慢慢啃)
天声人语(打算用它练日译中的,但有些译文水平一般,就只练了两三篇)
游戏文本(我有打游戏的习惯,因为自制力比较强,所以考研期间也在玩。玩的时候看到好句子就顺便日译中了,因为喜欢,很容易就记住了,复习的负担也不大)
瑞译词“会”互译群的资料(今年海大的词汇互译大部分都能在资料里找到,瑞译yyds!而且这群竟然是免费的)
人民网日文版公众号上的热词
记乎app?日语常用惯用语精编(拼团是免费的)
ことわざ?慣用句の百科事典(这个网站里有很多惯用语,我重点过了小学生、初中生必备惯用语,毕竟怎么着也得掌握些日本人经常用的)
苹果自带字典(不会用的同学可以看瑞译公益群里鹿信老师的视频)或weblio
(2)213翻译硕士日语?84分
题型:不固定
这门我花的时间不多,考完感觉自己也就70多分,但没想到拿到了84分,还是挺惊喜的。海大这科每年的题型都不一样,但无非是考察日语的汉字的读法、惯用语、语法、阅读、作文。
汉字的读法我主要是通过复习自己的翻译笔记时,碰到不会的发音多查多读来学习的。我觉得与其找本资料练习,不如日常就养成好习惯,效果更好。不过后期感觉不太够,就下载了个漢字2023的app(苹果用),每天花10分钟,把里面的汉字的平假名的写法、意思过了一遍,不会的就放进anki背了背(没想到考试碰到了)。
惯用语,我在备考初试期间基本上只是查了词源,靠多复习记住的。学了惯用语后发现自己玩到的游戏里其实有很多惯用语,自己喜欢的vtuber也很喜欢用惯用语,所以我在准备复试期间开始注重使用这些惯用语。
语法是我学习的底线,最初就打算就算考不上研,但也一定要把语法都掌握。
具体就是在正式备考前把n3-n1的语法细细复习了几遍,之后就是在翻译练习、作文中不断巩固,遇到自己没掌握的语法就放进自己的翻译笔记里,补充几个例句、翻译,多复习。一开始我还学习了古语法,因为去年考察过,但是后来觉得为了那薛定谔的10分花这么多时间学习没必要,况且考察的是论语之类的古典文学名句的翻译,还不如看看日本的中国古典文学网站上的对译,买日语版论语背背(不过背的不多,这次也没考到)。
阅读我没复习过,因为我n1阅读满分也很喜欢打日语游戏,关键是我觉得都能翻译出来了还担心什么阅读,所以一点也没花时间。海大今年阅读题占分很少,而且字数很少,其余分数给了翻译题,分还挺多,我觉得我简直太幸运。
作文我对自己的要求不高,只求没有语法错误,尽量使用一些好的表达,达到字数要求。关于使用好的表达,我一开始也想模仿前辈们的方法多积累的。
但是,我在翻译练习后突然想到,其实如果我们能把我们翻译练习的好的表达都记住,又何愁作文呢?所以我没刻意积累过,怕加重我的负担。同时因为我有写日语日记的习惯,后期就把日记换成了作文,一个星期共写一篇,尽量用到自己新学的单词。海大每年出的作文题偏日常,并不难。
复习材料:
漢字2023app(苹果上有)
记乎app?日语常用惯用语精编
ことわざ?慣用句の百科事典
《新完全掌握n1语法》
《日语常用句型地道表达500例》
海大往年作文真题
(3)448汉语写作与百科知识?121分
题型:
选择填空:60分
填空:30分(对联+围绕某个主题的联想题+古诗默写)
大作文:60分
中海大的这一门非常特别,不是像别的学校那样名词解释,而是选择填空和填空,非常友好,而且我觉得非常科学,这方法适合我以后记常识。此外,中海大只有大作文,没有小作文。这一门除了作文我都非常喜欢,复习的时候很愉快。
选择填空:
选择填空主要是围绕西方历史的某一关键词和热词的文章,大部分节选于百度百科(热词占比最多)。西方历史上,我把《西方文化史?庄锡昌》看了一遍,每次看完一部分就会总结几个关键词放在百度百科里找,选取里面我认为可能会出现的部分复制到word文档里,再这些部分中可能会考察的地方用白色字体,模仿考题的形式提问自己,对答案时则直接加字符底纹显现出来。
对完再消去字符底纹,可多次复习,非常方便。此外我还使用了《百科知识?考点精编与真题解析》作为补充。
热词文章的填空我使用了359考察的热词翻译中的热词、日常翻译练习或者看新闻等碰到热词时积累的热词,放进百度百科搜索,把可能考察的放进文档里。后期我还用了《最后的礼物》进行了补充。
中海大的选择填空考察的与其说是常识,不如说是词语搭配。常识知识我感觉不是很多。海大这次考察俄乌战争,但我因为觉得负面,考察的可能性不大便没复习过,没想到一连考察好几篇,心里咯噔了一下。不过仔细写过之后,发现不会的其实很少,大部分是词语搭配。所以大家碰到自己不会的也不要慌。一定要多检查,看自己有没有搭配上的错误。我觉得我这门分还算不错可能就是因为我检查了好几遍,搭配上

的错误不多。除此之外我还会在b站上看一些相关的视频,既能学习又能放松,适合中午、晚上吃饱了变懒时看。
填空:
填空考察的是中国传统文化的常识,都很有意思,一类是考察对联的背景知识(主要是《笠翁对韵》里的),一类是围绕数字或者颜色等展开的联想的问题,一类是默写古诗。
第一类我过了一遍《笠翁对韵》,在电脑上用简书app看别人做的扩展笔记,放进自己的word文档里,把觉得可能考察的地方用白色字体,复习时加上字符底纹。同时在b站上看了很多up主对古代伟人的解读(二手知识固然不太好,但节省时间hhhh)。第二类我没花多少时间,因为感觉范围太广,不过还是发现中海大喜欢考数字、颜色等常识,便着重把相关常识看了下(b站上考公视频里有总结),其他都是随缘积累。考试考到了数字相关,不过那个太简单,看了没看都没什么区别。第三类古诗默写包括毛主席的诗(必考),小初高必背的诗和名句。
我把毛主席的诗的主篇背光后真心喜欢上了毛主席,他又是伟大领袖又这么会写诗实在令人敬佩。把毛主席的诗和小初高必背的诗都背了之后,我把它们整理进了word文档,又一轮复习时只默写每句诗的前一句或后一句(还是把考察的地方涂白,检测时用字符底纹显现),这样不仅每一轮花的时间少,还能防止自己记不起前一句。至于其中一些捉摸不透的名句,我用的西窗烛app,里面会推送一些名句,我只背名句不背全文,不过考试时没碰到。
大作文:
大作文真的让我头疼,我是冲刺班开始后才开始练的,自以为平时很爱表达,但800字作文还真是难写,因为海大很喜欢考察那种红色主题,而我并不擅长。嘉嘉老师写的作文真的很好,是我吸收有深度、新颖的观点的好材料,不过出的大部分作文题和海大考察的方向不太一样,我后来没怎么跟着练习。最后一个月我用的是纸条app,重点看了我最不擅长但却可能考察的话题的素材、优秀作文,写了写,好的句子背了背。总共没练几篇,但是这次考察的是梦想,和我练习的某篇非常像,我就直接把那篇默写下来了。
复习资料:
《西方文化史 庄锡昌》(这本书真的写得很好一点也不生硬)
《百科知识?考点精编与真题解析?李国正》(略无趣,建议作为辅助)
《最后的礼物》
百度百科(其实百度百科有些词条写得还行)
《笠翁对韵》及简书app上相关的拓展
b站视频
毛泽东诗词
西窗烛app(上面也有小初中必背诗)
瑞译考研冲刺班的作文题
纸条app(里面有些高中生作文写得是真的好)
(4)政治?66分
题型:
单项选择题:16×1=16分
多项选择题:17×2=34分
材料分析题:50分
这一门我花的时间相对不是很多,加上今年选择题比较难,山东又是旱区,所以能拿这个成绩还是挺满意的。基本上就是跟 老师的课(重点看马原,其他的可以倍速看或不看直接刷题),整理笔记多复习、刷肖1000(刷了大概两遍,错题整理到anki上复习),肖四肖八各两遍,刷涛涛的小程序上的真题,跟着涛涛背大题,背肖四的所有大题。没错,我全程主要跟的是涛涛,虽然听说 很厉害,但上涛涛的课对有趣又有内涵的涛涛产生了无比的信任,就没学别的资料。所以大家选择老师的时候也不用太担心犹豫,跟着喜欢的那位用心学就好!
建议刷政治题的时候多看讲解,不要自己对个答案,背一背就完事了。很多讲解不仅生动,而且会带你拓展相关的高频知识点,特别有 助(涛涛小程序里的真题会有视频讲解;此外,我刷肖四肖八没用肖老师的讲解,而是直接在b站上看一些up主的真题讲解拓展视频,讲得真的特别好)。
最后建议背大题不要到最后肖四肖八出来才背,不然后期每天要背的很多,背完还会忘,压力非常大。我因为提前跟着涛涛背过,最后提前一个星期背完了肖四的大题,轻松了很多(肖四今年好像没押中什么大题)。
复习资料:
老师强化班网课
肖1000,肖四肖八
老师小程序真题
老师公众号带背
b站up主关于肖四肖八的真题讲解视频
三、复试
中海大这次复试是在线下,但是没有笔试(至少2019年是有的),和之前线上考察的内容一模一样,内容是(由于保密所限,本部分不涉及具体题目):
自我介绍(三分钟)
视译(一篇日译中)
口头作文(三分钟)
自由问答
自我介绍:
自我介绍我听取了老师们的意见,背了至少20遍,每次上厕所路过镜子都会对着镜子都会背几遍。背到后来不用动脑子也能够说出来。复试的时候虽然紧张,但得益于熟练的自我介绍,很快就镇静了下来。此外,唯斯老师在老学员免费d套餐里 我指出了我自我介绍里的一些错误,真的非常感谢。
视译:
因为准备初试的期间,我一直在视译,所以我的口语能力不但没有降低,反而比以前说得更流畅了。此外,我很喜欢初试的翻译笔记,不忍心这些知识点从我脑子里消失,所以初试结束后也一直在视译复习。瑞译的视译听译班开始后,上麦还算积极,只要听直播就会上麦(不过只有唯斯老师的直播课全听过,我懒对不起)。
虽然我备考初试期间就用了视译复习,相比他人会熟练一些,但前期还是有很多问题,比如,我说错了会习惯说すみません,遗漏了某个点会习惯性地回过头重新翻等。得益于老师的指正,我很早就意识到自己的不足,有充足的时间去改正。后期则被夸,搞得我很有自信。瑞译的作业虽然只练了视译的,但只要练习过都认真录音复习了。
此外,因为视译之前需要朗读,为了提高朗读水平,我使用了影子跟读的方法,既能改善发音,又能提高听力等。虽然以前也练习过,但是方法有问题,效果一般,这次也是参考了唯斯老师的方法,跟读与复述结合,感觉很不错。顺便一提,我为了尽量让自己练习的材料更加广泛,每周练习材料是这样安排的:周一nhk新闻,周二瑞译视译直播课音频,周三电视剧,周四演讲,周五瑞译听译直播课音频中文,周六瑞译听译直播课音频日文,周日复习或偷懒。
口头作文:
分数出来后我开始找小伙伴练口头作文。我给自己的目标是不卡壳、逻辑清晰(不卡壳是最重要的)。我和小伙伴每周至少出4个题(每人各2个),给1分钟(中海大是一分钟)的思考时间,然后说出来,控制自己的时间在2分半左右,互相指出问题。每周末复盘,随机抽选本周练过的2篇作文,再说一次。
到复试前练了20个题目,基本学会了如何凑时长,最后我和小伙伴进步都挺大的。中海大口头作文要求3分钟左右,看上去好像挺长的,但是选择一个适中的语速,准备一个万能的开头和结尾的话,就已经有了30秒左右。中间的2分30秒也不过是两段罢了,所以大家不要慌张。如果感觉自己时间不够的话,可以通过提问观众来凑凑时间。例如:皆さんは〇〇についてどう考えていますか?もし機会があれば、ぜひ私に聞かせてください。
自由问答:
自由问答我也是和小伙伴练习,和口头作文形式差不多。每次各提问5个,有围绕自我介绍的,有通用的,后期开摄像头练习。我个人非常喜欢自由问答,对于我这种喜欢自己的声音的自恋的人来说,和小伙伴的自由问答是我缓解压力、增加快乐的极佳方式。自由问答的问题答案我虽然打在了word上,但没有特意背过,只是记住关键词,之后用自己的话说出来,所以比较流畅。
这次海大很友好没有考察笔试(听说2019年笔试里有听译),估计是考虑到才恢复到线下,给我们先适应一下,但以后很有可能会考察笔试,还请各位考生做好准备。说到准备,我非常建议初试完休息一两天后就准备。学习、复盘这些内容每天花不了多长时间,三四个月足以产生不小的质变,况且准备得越充足也越能缓解焦虑。
顺便一提,中海大的老师们真的非常亲切,赞同你的回答的时候会一起微笑点头。笑点也都很低,不知为何我逗笑了老师们三次(可能是因为我的无知)。
复习资料:
瑞译视译听译训练营的视译听译资料
自己做的翻译笔记
nhk新闻
ted演讲
电视剧
瑞译复试班 老学员d套餐
四、心得建议
①我自认为自己在备考期间精神状态还不错,所以想分享给大家我在缓解自己的紧张和焦虑时屡试不爽的办法,希望对大家有所 助。一般来说我们紧张和焦虑,是希望自己能够在一个重要的场合表现得好,以及担心自己会搞砸。
但越是在意这些,越会畏畏缩缩,变得更加紧张和焦虑。所以我们不妨对自己宽容一些,只追求正常发挥,允许自己有一些失误。但相对的,我们在平时需要努力把“正常”的高度提高以及让自己能够直面失败、承担失败带来的后果。其实很多时候我们都把失败后的结局想象得过差了。例如,考研失败后直接工作,开始确实工资不高,但积累了经验和技术后跳槽拿到理想offer的人也有很多。甚至有人实际工作后发现很喜欢自己的工作(我就是一个例子)。工作后有了收入来源也会很有底气,受到的限制变少。
②觉得自己学习状态不佳的人,建议给自己摸索合适的学习方法、学习节奏和学习工具的时间。不要觉得这是在浪费时间,你摸索期间不也在学习吗?早点摸索出来少走弯路。
③考前几天少接触外界信息。我复试前打算看个b站就睡觉的,未曾想刷到了chat gpt的视频,看得我异常焦虑,担心我心爱的口译以后消失了咋办,一直到2点多才睡着(我还得6点起床)。好在我是第五个复试,有时间补觉,最后表现得还可以。
但大家最好不要遭这个失眠的罪(ps:虽然我到现在也不知道未来会不会被chat gpt抢饭碗,但我受到中日同传李双姐姐的启示,决定珍惜每一天,无惧变化)。
五、致谢
回顾我这个没啥日语天赋的人的四年多日语学习,从最初连笔记都不记,学了一年毫无收获的小白,一直到现在和日语口译喜结连理的准研究生,我想一方面是因为我的热爱和努力,另一方面更是得益于许多人对我的 助。
感谢无心老师,2020年元旦在日语群里指出我的语调错误,建议我学习基础语调知识。我现在回头看,那天是我日语口语真正意义上的起点。此外,无心老师还回答了我很多问题,甚至打电话教我,还 我修改了我的自我介绍。无心老师是我自学路上的第一位“老师”。
感谢我大四在的公司给了我实习的机会,让我接触到各个岗位,并给了我笔译和口译的机会,让我找到了自己喜欢的职业——日语口译。因为这段经历,我的日语口语和翻译能力都提升了很多,对日本文化也有了更深的了解。
感谢瑞译的每一位老师,每篇译 是如此的优质,强化笔记和直播课干货满满,解决了我许多的疑问,还提供了很多考研上的指导。
感谢顾ちゃん,和我互写日语日记一年多,无论是决定考研这件事还是考研过程中都给了我很多鼓励。
感谢路ちゃん,在得知中海大日语口译缩招到4人(其实是5人,我当时看错了),我真的很慌。和她谈过之后,我看到了研究生的辛酸,立马冷静下来了(笑)。走哪条路都不容易,关键是要有面对一切的勇气。给大家看看我和她聊过之后我是怎么调节心态的:?
感谢袁ちゃん,送我包,表示包我上岸哈哈哈(可惜快递没给我发信息,我考完初试才去拿的)。
感谢在复试期间和我一起练口头作文和自由问答的张さん和王さん,和大家一起练习真的很快乐,我和两位打电话的时长已经超过了我至今人生打电话的总时长。
感谢爸妈,最后一星期怕我被传染到,没去上班。在考研上虽然他们支持,但一直没给我太大压力,我该分担的家务还是得分担。还有老妈早上做的炒面、炒米线等一直是我起床的动力之一。
感谢老姐,零食、水果、关东煮、火锅、酸菜鱼等喂饱了我整个备考。
感谢我的小侄女,陪我玩nintendo sports,让我的备考充满活力。来我房间时还会主动降低平板音量怕影响我学习(脸好软好好捏)。
感谢《排球少年》,考研期间我看了动漫七遍,漫画一遍,这部作品真的给我带来了很多的欢乐、启迪和激励,我永远都喜欢排球少年的大家。
end

评论