2023吉林大学MTI日语笔译专业考研参考经验指导(2023己更新)

1.我个人觉得,在考研复习的过程中,心态不稳定就是最大的坑。我如果不考研是想进互联网企业工作的,看了不少互联网博主分享的求职经验,他们说25岁进互联网就是已经是很老的了,而我考研的时候已经23岁了,如果不能成功上岸的话,觉得找工作也会是很困难,所以一直给自己施加很多压力,心态也没有调整好。再加上我考吉林大学,本来就是很不错的学校。初试过后准备复试的过程中也是一直非常焦虑的状态,心态没有调整好,复试考的也一般般,所幸老师们都很好,在我紧张的时候也给我一些提示啊,还告诉我要放松什么的。这才算是把复试坚持下来了。所以我首先要强调的第一点就是,不要自己吓自己,心态一定要稳住。

2.复习没有必要把所有的东西都当成最重要的知识点来背,要适时的放弃一些非常生僻的东西。尤其是百科这一门,跟其他的语种是共用同一张卷子,真正考日本的东西没有特别多,还是主要看平时的积累,所以平时真的要多积累一些,然后在备考的过程中当机立断,当舍则舍。

3.复习学过的知识点比学新的东西和做练习都要更重要。尤其是日本翻译基础这门课翻译重在练习,但是复习比练习要更有用,多看一下自己平时以前翻译过的文章,比去做新的更能感受到自己哪里不足,温故而知新就是这个道理。

4.没有必要买太多的资料,资料贵精不贵多。买了很多的资料,每本都没看过的话也没什么必要。

?

初试复习经验

1.我大三上的时候考过了N1,但是分数不是特别高,大四的时候报考了一所北京的大学,但是成绩不太好,二战上的吉林大学的日本笔译。首先考虑吉林大学是因为听说这所学校比较公平,不会对本科有歧视,而且东北地区的高校考研难度会比北京地区的难度低很多。

2.用到的资料主要有:政治考研的,虽然我二零年考研的时候他压的不是特别准,但是二一发挥的还可以。日语专八那一套书,包括语法词汇听力等等,备考日语笔译看专八这本语法难度完全够了。笔译比较重要的一本书是《翻译必携》,绿色皮的都建议买。百科用的是《百科知识黄皮书》《中华文化读本》,平时睡觉之前中午休可以多翻翻看看。真题。

3.政治复习多去理解,而不是死记硬背,花的时间也不要过分长,因为我是二战的,一战的时

候背的那些马原儿,毛中特之类的都还有印象,所以在前期就只是听着网课溜一溜知识点,基础不算特别薄弱。前期听课认准一个老师听,后期做模拟卷的时候可以多买几份别的老师的看一看他们押题的重点,自己总结一下哪部分重要多看看。

4.翻译硕士日语:给我的感觉是考的相当基础的。题型比较多,但复习起来并不如何困难,它主要也是都是以基础为出题点的。基础的语法要掌握的比较扎实,平时多练习应付考试也没什么问题。阅读每年的题型会有所变化,但是难度也不是特别大,会考你对文章的理解,平时多刷些阅读题,保持做题的手感。没有必要记很多生僻词语和复杂的语法,把基础部分拿住基础分都拿下,再适当的拔一些高就可以。

5.日语翻译基础这门,我在一战的时候学的就不是特别好,可以说是我失败的主要因素。在二战的时候,我把绝大部分的时间都放在了这门的复习上。吉大很喜欢在这个科目里面考一些谚语的翻译,名人名言,警句之类的。这是比较针对性的准备吉大考试的一个点。而且出题的风格每年都有较大的变化,不一定考什么专题。在这部分要把重点放在复习上去,多看一看自己曾经做过的翻译,去积累那些表达和翻译技巧,重点在于不断的巩固和练习,做的足够多,手感才能保持到上考场。

6.百科这部分就更能看出来吉大出题风格多变了,而且复习的时候是让人比较迷惑的一门。十分的填空题出的非常迷惑,基本上跟日语沾不到什么边,我在考场的时候都懵了,平时积累不到的话是真的填不上,这部分就不用花太多时间了,舍弃吧。选择题和名词解释都比较基础和常规,如果复习到位这部分不应该丢。40分的应用文和60分的作考研是比较基础的,题型没有什么变化的,基本上都是通知类的文体,平时多积累,只要主题是扣题的,没有什么表达错误,分儿都不会太低。

?

关于复试准备

今年依然保持了线上复试,所以我觉得其实对明年来讲意义不是特别大,毕竟是特殊形式。考的也不是特别全面,占比也不高。但是我觉得线下的话,大家还是要多看一看语言学的一些相关的点。而且吉林大学在复试上是主要考翻译,初试考完也不要不学习了,保持学习的感觉去准备复试应该就还可以。

评论