北外英语MTI考研专业课英语翻译基础复习经验分享(2023己更新)

  英语翻译基础作为英语翻译说是考研初试考试的专业课之一,满分150分,北外考试题目由英汉词条互译,一篇英译汉,一篇汉译英构成。下面北鼎教育给大家分享英语翻译基础这一科目的复习方法。

  1、英汉词条互译

  英汉词条互译共30个,15个英译汉,15个汉译英,每个1分,共30分。

  词条互译中,英译汉的15个词条,大部分同学可以拿到至少10分。汉译英相对比较难,通常可以拿到7、8分,要想提高词条翻译的分数,一定要在汉译英词条上多下功夫。

  在英语翻译基础(英语MTI)考试中,词条互译占30分(满分150分),仅通过这一道大题,就可以拉开5-10分的距离。这类题型不仅考察大家的知识面的广度,更考验同学们的耐心、记忆力和备考心态。

  北外英汉词条互译的内容涉及范围比较广,一方面从时事考察,另一方面又贴近生活。同学们在备考时,要注意关注中国传统文化(比如大道至简),经济类术语,国际组织名称也都是高频考点。

  词条互译通常达到20分以上,才不至于在词条这一块产生差距,下面北鼎教育具体说一说怎么积累词条。

  首先对词条的积累要坚持到考试之前,要达到一种类似“收集癖”的境界,见到专有名词、新词就要加到知识储备里面。

  那么,去哪里收集词条呢?建议关注一些公众号,北鼎的公众号也会定期推送一些词条干货。而且北鼎还有开设术语词条课,会有专职教师对词条进行归纳整理、降解,优化简化词条的复习过程,尽可能覆盖考察范围。

  2、英汉互译

  英译汉的满分是120分,把目标设定在100分左右,才能保证这门专业课达到120分以上。

  翻译部分有些年份比较特殊,有英译汉、汉译英各两篇小文章,大部分都是各一篇长度适中的,大概400词或字。

  英汉互译练习时要根据自己的学习情况,合理安排,一般的练习频率是一天一篇。英译汉、汉译英可以隔一天做一次,文章的长度和难度可以比北外真题略高一些。

  真题的文章内容一般分为科技、金融、哲学和文学等,建议考生根据自己的薄弱项有针对性练习,针对文学类翻译偏弱的同学,可以精度张培基先生的《英译中国现代散文选》。

  在做翻译练习时,并不是做的越多,翻译水平就越快,在练习中要注意翻译的修改和反馈,一般除了经典书籍以外,其他的标准答案只能作为参考。建议同学请北鼎的辅导教师帮助辅导译文以及翻译标准,因为自己的翻译自己很难读出问题,翻译修改之后也要定期回顾、分析,避免错误重复出现。

  北鼎教育经过多年的经验积累,在北外各专业考研辅导方面有丰富的经验,历年保研辅导学员成功率95%以上,获得众多学子的信任。如有考研辅导需求,可联系北鼎教育。

评论