2021年考研英语一真题翻译题考点分析_sChoiceEdition

原标题:2021年考研英语一真题翻译题考点分析

2021年英语一的翻译题型有些,全体来说难度比前几年难,还触及到文学谈论,这是没有考过的。文章选自william allan neilson的作品the facts about shakespeare,该书是scholar’s choice edition这一大套丛书的一本。试题出自该书第五章the elizabethan drama,出题人对原文略有改编。

下面抱负途教育英语教研室就18年英语一的翻译题型,给考研小火伴们进行深度的语句解析,而且对下一年要参加考研的考生

们该如何温习英语一的翻译有些给出几点主张。

46) by the date of his birth europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

【解析】本句骨干为europe was witnessing the passing and the creation。句首by the date of his birth,查询代词指代,回上文可知为:莎士比亚。under the incentive of classical tragedy and comedy为定语,润饰the creation。

【参阅译文】莎士比亚出世之前,在欧洲,宗教戏曲正在逐步消亡,而在经典凄惨剧和喜剧的影响下,各种新的戏曲方法诞生了。

47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to greece and rome and might yet bring honor to england.

【解析】本句的骨干为:no boy could be ignorant that…,意思为:没有人会不晓得…,可以翻译成:人都晓得…。who went to a grammar school为定语从句,润饰no boy,可以前置翻译为:去文法学校的人都晓得….。之后为that引导的宾语从句,宾语从句的骨干为the drama was a form of literature,之后为which引导的定语从句,润饰a form of literature,定语从句中might yet do意思为:迟早会…,定语从句可选用后置的翻译办法:这种方法现已给希腊和罗马带来了光彩,也可以会给英国带来光彩。

【参阅译文】那些上过文法学校的学生不会不晓得,戏曲是文学的一种方法,这种方法曾给希腊和罗马带来了光彩,也迟早会给英国带来光彩。

48) but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

【解析】本句为并排句。前半句the professional companies专业公司,在这篇文章中指的是专业剧团。permanent意为:耐久的,固定的,their permanent theaters可翻译为:固定的剧院。前半句可翻译为:可是,专业剧团有了固定的剧院而昌盛打开起来。后半句with literary ambitions润饰university men,可断句翻译为:有文学志向的大学生灵敏投身这些剧院,将其视为营生的办法。

【参阅译文】可是,专业剧团有了固定的剧院而昌盛打开起来,有文学志向的大学生灵敏投身这些剧院,将其视为营生的办法。

49) a native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

【解析】本句为并排句,前半句骨干为a native literary drama had been created,可翻译为:一种当地的文学戏曲方法现已被创建,其间被逼语态可以直接翻译为:发生出来。its alliance with the public playhouses established为独立主格规划,可翻译为:它与公共剧院的联盟联络也随之树立。后半句骨干为:traditions had been begun,可翻译为:究竟这种戏曲的一些巨大传统也初步呈现。

【参阅译文】一种当地的文学戏曲艺术发生了,它与大众剧院的联盟联络也随之树立,至少,这种戏曲的一些巨大传统也初步呈现。

50) to realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

【解析】本句骨干为 we must remember that… and that…。句首不定式短语中to realize后为how引导的宾语从句,可以翻译为:要想晓得戏曲艺术的巨大之处。further为状语,润饰remember,可翻译为:有必要进一步晓得。hosts of plays翻译为:许多的戏曲作品,其种plays应翻译为“戏曲作品”。第二个that引导的宾语从句的骨干为there is no author,之后of note意思为:重要的、引人凝视的、闻名的。之后为whose引导的定语从句,润饰author of note,定语从句可用交融法,翻译为:留有无缺作品的闻名剧作家也现已不在了。

【参阅译文】要想晓得戏曲艺术的巨大之处,咱们必需要进一步晓得,许多的戏曲作品现已不复存在,可以留有无缺作品的闻名剧作家也现已不在了。

为了让考生们能能在2021年的考研英语中获得好成果,抱负途英语教研室的教师主张要参加19年考试的考生们从如今就要初步不只需学习长难句分析,还要操练文章的翻译,平常背诵单词和学习语法常识的一起,在具体语境中去使用所学基础常识,操练长难句分析和了解,可以用历年真题作为体裁,这样既可以操练翻译,还能趁便温习考研大纲中的词汇和语法常识。初步操练的时分可以从简略的内容下手,比方可以先从完形填空初步,联系语境和上下文,逐词逐句的翻译,稳重选择每个单词的词义及每句话的无缺意思。做完完型的翻译,可以晋级到阅览的翻译,因为阅览相对较难,这样循序渐进的操练,就可以不断地前进根柢功了。

英语是个需要长时刻堆集的学科,有必要连绵不断,不能暂时抱佛脚,特别是翻译题,需要扎厚实实的操练才会有质的前进。期望一切考生能早点下手预备,都能在2021年的考试中获得好成果!回来搜狐,查看更多

责任修改:

评论