考研英语翻译技巧——词义引申,你的确不学

考研英语翻译查询考生的“英译汉”才能。英语和汉语尽管在思维方法上存在着较大差异,但它们有一个一起点,那就是一词多义。 所以,在操练考研英语翻译的进程中,正确的词义表达是咱们需要思考的首要要素。
为了使所译语句天然流通,完全契合汉语习气,咱们可以从这两方面下手:
1.根据词在句中的词类来选择和断定词义:
they are as like as two peas. 他们类似极了。(like作描述词)
he

likes mathematics more than physics. 他喜爱数学甚于喜爱物理。(like作动词)
wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。like(名词)
2.根据上下文联络以及词在句中的分配联络来选择和断定词义:
he is the last man to come. 他是最终来的。
he is the last person for such a job. 他最不配干这个作业。
he should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。
this is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个当地见到你。
在考研英语翻译中,咱们还会碰到一些在英语辞典上找不到恰当词义的词汇,这时分就会用到词义引伸技巧。生搬硬套和逐词死译会使译文生硬不流通,不能切当表达原意,甚至会构成误解。而词义引申就能协助咱们处置这些疑问。

1.词义转译:
当咱们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑联络,引伸转译。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能首要以光和热的方法传到地球。
2.词义具体化:
根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth。最终一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进环绕地球运转的轨迹。
3.词义笼统化:
根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较笼统的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
every life has its roses

and thorns. 每自个的日子都有甜有苦。

多平常多堆集一些习语俗话也会前进自个的翻译才能哦,当然,最佳的办法仍是吃透考研英语真题。基础单薄不必愁,太阳城考研1号来协助!

评论