2024年北京言语大学朝鲜语笔译专业考研经历共享

这篇文章将由新祥旭考研周教师对2024年北京言语大学mti朝鲜语笔译专业考研进行解析。首要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试类别、参阅书目、分数线、备考经历等几大方面。

一、简介

学院简介

外国语学部下设 6 个学院:英语学院、东方言语文明学院、西方言语文明学院、中东学院、高档翻译学院、使用外语学院;两个研讨院:翻译与世界传达研讨院、世界言语效能研讨院;有 5 个研讨所:外国文学文明研讨所、理论言语学研讨所、外语教育研讨所、翻译研讨所、国别和区域研讨所;另设有中法言语文明比照研讨中心和 15 个教育部存案的国别和区域研讨中心。高档翻译学院是世界大学翻译学院联合会(ciuti)成员单位。期刊《翻译与传达》和英语期刊《translating china》挂靠翻译与世界传达研讨院;期刊《国别和区域研讨》挂靠国别和区域研讨所。

外国语学部是外国言语文学一级学科硕士、博士学位公布点,设有外语学科博士后活动站。当前有 17 个本科专业方向,其间包括 14 个语种和专业:英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语、土耳其语、印尼语、罗马尼亚语、商务英语;还有 5 个复语方向:英语+西班牙语、日语+英语、土耳其语+英语、罗马尼亚语+法语、印尼语+英语;以及 3 个翻译方向:中英翻译、中法英翻译、本地化翻译。在建有 1 个专业语种:波斯语,和 2 个专业方向:世界言语效能、法令英语。

专业简介

培育方针:面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研讨生,旨在培育具有广博世界视界的通用型高档翻译专门人才。结业生能熟练运用有关作业言语,具有逻辑思维才能、跨文明交际本质、广大的常识面和杰出的作业道德,晓得中外社会文明,了解翻译理论,掌控口笔译专业技能,熟练运用翻译东西,晓得翻译有关作业的运作流程,并具有独立思考才能、作业才能和交流调和才能。

学习方法及年限:选用全日制学习方法,学习年限一般为 2 年。

培育方法:选用研讨式、口译现场仿照式教育。口译课程运用现代化的电子信息技能如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备打开,聘请有实习经历的高档舌人为学生上课或开设讲座。笔译课程选用项目翻译的方法授课,即教育单位经过承受各类文本的翻译使命,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的练习。注重实习环节。偏重翻译实习才能的培育和翻译事例的分析,翻译实习贯穿教育全进程。要肄业生至稀有 15 万字以上的笔译实习或累积不少于 400 小时的口译实习。

课程设置特征:在保证根柢技能和常识学习的条件下,mti 课程设置特征:实习型课程与理论型课程相得益彰 翻译理论与实务、英汉比照与翻译、言语与翻译、翻译批判等课程在必定程度上拓宽了学生对翻译理论和研讨的视界,为学生了解或处置翻译实习中所遇见的疑问,供给了理论撑持。课堂教育与翻译项目相联系 新闻翻译、公函翻译、外实际务、有用翻译、文学翻译等课程,经过校企协作、项目进课堂、仿照翻译公司等教育方法,将实践的翻译使命融入课题教育环节,打开疑问谈论,前进学生的翻译才能。注重学生翻译作业才能的培育经过翻译项目打点、核算机辅佐翻译等课程,极力培育学生与真实翻译职场更为接轨的翻译理念与作业方法,前进其作业才能,包括打点才能和质量监控才能。

部队缔造

外国语学部当前共有专任教师 152 人,其间教授 28 人(博士生导师 13 人)、 副教授 40 人;另聘有荣誉教授 4 人:生成语法创始人乔姆斯基(noam chomsky)、 法兰西学院海然热(claude hageg)、美国前常务副国务卿斯坦伯格(james b. steinberg)、原交际部副部长现中东疑问特使翟隽;特聘教授 4 人:哈佛大学黄正德、香港中文大学潘海华、清华大学长江专家王宁、北京大学王继辉;以及包括美国言语学会前主席帕提(barbara partee)和欧洲言语学会前主席罗伯兹(ian roberts)等多位世界一流言语专家为客座教授。

学科缔造

外国语学部以立德树人为根柢使命,依托北语“小联合国”世界型大学的本钱优势,以世界教育理念和现代技能办法,培育世界化、复合型专业人才。学部与17个国家和区域的高校树立了近70个协作交流项目,包括11个语种。每年有350余名本科生经过国家公派、校际交流等方法出国学习,在学时刻出邦交流的学生占比抵达60%,其间葡语、俄语、西语、阿语、土语、意语专业抵达100%。每年跨越50余论理学生在省部级以上竞赛获奖。外国语学部非常注重世界学术交流,每年都有200多场学术讲座,接连聘请了chomsky、lasnik、chierchia、rizzi、hageg、ian等数十位世界顶级言语学妓炒我校做学术交流和言语学专题讲座。多次主办世界严峻学术会议,其间包括乔姆斯基做主旨讲演的“第8届世界生成言语学会议”和“中外言语类大学校长论坛”等大型世界学术会议。我校外语学科在世界学术界发生了较大影响。

外国语学部的英语、日语、法语、阿拉伯语四个专业被教育部评为国家级特征专业;英语、法语、阿拉伯语评为国家级一流专业;翻译为北京市一流专业;英语为北京市特征专业;英语言语文学、日语言语文学为北京市要点学科;英语专业本科教育团队为北京市优良教育团队;英语学院获“北京市教育立异优良集体”称谓;使用外语学院获得北京市优良教育作用一等奖;多位教师获得国家级和北京市教育大赛重要奖项。

研讨生结业作业去向:

结业生能担任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文明交际方面的作业。

二、专业目录

招生年份:2023年

拟招统考生人数:3

拟招推免生人数:2

考试类别:

①101 思维政打点论

②216 翻译硕士朝鲜语

③362 朝鲜语翻译基础

④448 汉语写作与百科常识

三、举荐参阅书目

汉语写作与百科常识

《百科常识考点精编与真题解析》(李国正)

《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育

《我国文明读本》(叶朗)

《使用文写作(第四版)》(夏晓鸣)

《高考满分作文》

四、2023年复试分数线

总分:363 政治:54 二外:54 专业课一:81 专业课二:81

五、2023拟选择数据

拟选择:3 初试最高分:395 初试最低分:375

六、2023年拟选择名单

?



七、备考主张

1、 选择学校(为啥选择北语)

考研之前我就抉择去北京,所以其它当地的院校我几乎就没有思考,其时想着假定考不上我就去作业。

为啥北京有那么多学校而选择北语?归纳思考,北京有北外、贸大、北二外和北语几所学校开设了朝鲜语笔译这个专业,贸大的竞赛力太大,我想求稳。北二外和北语之中我选择了北语,北语 14 年开设这个专业,先后四年,名望还有没那么高,许多人还不晓得有这所学校,但北语其实非常不错。北语是小班授课,我觉得小班授课,教师对学生的重视度相对来说比照高,我喜爱这样的空气(入学才得知咱们班还有两名韩国留学生,中韩学生一同上课,扬长避短,作用很不错,这是北语给我的一个惊喜),而且北语是教育部直属



高级院校,北二外是市属要点高校。北语的学费非常人道化、专硕一年 9000,爱她。

归纳以上要素我选择了北语。

2、初试

首要我来说说这俩天来的考试情况以及每一科对应的温习情况。

23 号首要是政治统考,题型就不再赘述,关于政治的考试回想只需两个字―手疼。在审题时就要条件反射出自个背过的内容,没有太多思考的时刻,真实想不起来可以抄一抄题干中有关语句,我其时就抄了许多。关于政治的温习是从九月份初步的,每天两个小时,做考研的 1000 题,我报了高联的补习班,温习的周期相对比照长。温习主张:基础好的同学或许大学是文科地同学可以更具自个的情况组织温习,对政治不太活络的考生仍是早下手为强,把一些根柢的常识点都掌控,要重复回想。感悟:最终半个月死劲背,作用对错常好的。

23 号下午考 216 翻译硕士朝鲜语,北语没有任何参阅书目,所以这有些内容拼的是自个的厚实基础,题型首要有选择,阅览,作文。经历:多做旧版 topik题,记住上面呈现的成语、俗话、拟声拟态语、副词应对选择。阅览拼基础,多做 topik 就行。作文多堆集材料,多背一些精读书上美丽



的语句,表旷达点的语句,关于作文不要慌,隔几天自个着手依照不一样的主题写一写。举荐一本书,本年的作文标题就在这本书上呈现了。《韩国报刊选读》24 号上午考 362 朝鲜语基础翻译,题型首要有俩大类,一是词组单词翻译, 中译韩韩译中各十五个,一个一分;二是短文翻译,中译韩,韩译中各一篇,每篇 60 分。关于它的温习首要以俩本书为主北京大学出书社出书,张敏教授的《中韩翻译教程》和《韩中翻译教程》,每天操练公民网韩文版微信大众号,新华网中韩互译板块上的中韩互译,堆集新词热词,但北语考的单词短语翻译偏韩国的文学,文明方面,还有一有些经济方面的词,总之就是多堆集单词,短文翻译没有捷径,我的办法就是手动翻译再批改,只用双眼看我觉得没怎么有作用。24 日下午考 448 汉语写作与百科,北语本年改换了题型,换的猝不及防,考倒了一篇考生,题型四种,四道不定向选择,每题 10 分;三道改错(选犯错的再批改)每题 10 分;小作文,高文文。这一有些内容我温习的时刻不长,百科背了许多一个也没考。这有些偏重时局,多看新闻会有协助。温习作文的时刻大约只需一个月,咱们专业没有真题,可是北语各个语种的百科是相同的,翻译硕士英语有回想版真题,所以我研讨了北语作文的出题方向,一般是翻译和文明。我阅览了新华网上的一有些这几个论题的文章,然后多操练,多背,作用仍是不错的。接下来关于作息,作息要根据自个的生物钟组织,可以略微恰当放松。吃好饭,歇息好,不要伤风,考研并不可以怕,加油,等你们的好消息!

最终共享我的一个温习习气:收拾出一张关于学习方案的表格,并严肃实施。

3、复试

北语的复试名单较其他学校来的有点晚,温习的这段时刻里,我既严峻,忧虑自个不过线,可是仍是充溢决心,持续坚持。总算复试名单发布了,我是笔译中成果最高的,我有点小激动。有人告诉我不能大喜也不能大悲,所以我仍是静下心来学习。

复试时刻定在了 3 月 27 号,提前在北京预定了旅馆。复试的情况没有意料得好,第一场考书面考试,咱们被集合到一个荫蔽的大教室里,各个语种的考生都有,大约有一百多人,没有考号,没有坐次,还不查身份证,我就近找到一个方位坐下,心存疑虑地等候着教师按专业发试卷,可是他们如同不晓得我在哪,只好我找他们拿试卷。真是一场独具匠心的考试。书面考试内容只需两道标题,中译韩,韩译中各一篇不长不短的小文章。下午口语听力查验,这一场考试,与其说我发扬不好,不如说我根柢功不到位更为适合,这场考试也很随意,因而严峻感全无,咱们在一个小的语音教室中进行考试,教师先放一段新闻视频,重复三次之后,让咱们各自复述新闻的中心内容并保存音频。这一环节对口译考生的需求更高,之后教师给每人一张纸,上面有一小段韩语文章,给几秒钟的时刻然后视译,和之前相同保存音频。这场传闻查验我考的一塌迷糊,致使于拉低了总成果排到了第二位。

第三全国午归纳面试,我第一个面试,这场考试如同也很随意,可是教师很可亲,没有很为难我,做了毛遂自荐,问了几个常见的疑问,又概述了一长段韩文之后我就告退了。

第四天体检之后,复试就先告一期间了。直到 4 月 4 号,拟选择名单出来,

考研就此画上句号。

总之北语朝鲜语笔译的复试相对仍是比照轻松的,复试用韩语作答,教师的疑问也比照简略,专业疑问比照少,首要看口译表达才能,问一些根柢的如:为啥选择北语?等等这样的疑问,不过不要给自个挖坑,比方:“我喜爱韩国的古典文学。”这样的答复。因为教师很可以会问你说一说你喜爱的文学作品。可是假定真的感快乐喜爱而且也比照晓得就可以说。书面考试的出题特征仍是偏时局往常。口语听力复述的特征也比照往常,日子类的视频居多。


评论