【考研英语】英语一真题精讲

同学们!这儿是梨子教师!

前些天有同学跟我说,总算理解教师为啥一向偏重能翻译出来才是真实的了解了。今日咱们持续在阅览中操练翻译。

the creation of the “statistics board” was motivated



by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.

(选自2015年英语一,text 3)

精选词汇:

statistics [sttstks] n.计算数据; 计算学

motivate [motvet] v.鼓励

concern [knsrn] v.触及 n.关怀

application [plken] n.请求; 使用

overall [ovrl] adj.全体的, 全部的

reproducibility [riprdusblti] n.复现性

请同学们测验翻译

原文分析:

①the creation of the “statistics board”was motivatedby concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and②is part of science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.

全体分析:本句是and联接的并排句, ①为主谓规划, ②为主系表规划, 因为①②主语相同, 因而省掉了主语。

分句①:主语是the creation of the “statistics board”, 谓语是was motivated。值得留心的第一点是被逼语态没有宾语, “by + n.”充当的是状语, n.是by的介词宾语; 第二点是介词分配, 一般来说固定分配中不管动词/名词/描述词, 只需是同一个词彼此转化而来, 运用的就是同一个介词, 所以be concerned with和concerns with都是concern与with分配。

分句②:主语与①相同因而省掉, 系表规划充当了复毫语。同学们可以思考一下, 不定式“to increase…”归于啥成分呢?

译文分析:

参阅译文①归于直译,考试中遵从能直译就直译的原则,不能直译再意译。但直译不等于字对字翻译,可以发现译者根柢保存了原文的语句成分与句式规划,但被逼语态并没有直接翻译成“被……驱动”而是翻译成了“受……驱动”。《黄皮书》等声威资猜中给出的阅览题和翻译题译文多为此类文本,句意正确但了解起来有些不流通。

参阅译文②运用了多种翻译技巧,酷爱翻译的同学可以一同学习谈论。

首要,译者选用了语态变换将被逼变换为主动,添加动作的宣告者“我们”;

其次,依照汉语人物先行的言语习气,将每个意群依照“啥人做啥事,啥事处于啥状况”从头表述,打破了英语原文的语法规划,因而前一个分句中,译者将the creation变换成了动词并添加了动作的宣告者“《科学》杂志”;

最终,根据时刻次序和新旧信息的活动,译者将“关怀”“树立”“做出尽力”等动作从头排序,把英文显化的逻辑在汉语中躲藏起来,经过重复相同信息体现逻辑。对完全不理解英文的读者而言,这类译文愈加浅显易懂,交际作用更强。

评论