2021北京二外日语学业硕士考研经验_真题(北京二外附小是重点吗)

原标题:2021北京二外日语学业硕士考研经验

首先一定要搞清楚所报院校的题型

如果没确定要报哪个学校,就从网上下载各校真题通做一遍,看哪所学校的试题比较适合自己。千万搞清楚题型,不要像我一样啊,整个暑假主要都在复习百科,积累名词解释,到十一的时候才知道北二外百科考的是选择啊!比名词解释简单好多啊!现在回想起来觉得暑假的时间最为宝贵,真不该去死看什么百科。暑假还是应该把基础打牢固,这样一来后面省出好多时间。我就是没有计划好,9月开学后巩固基础占用了好多时间,导致翻译练习减少。其实翻译没有什么诀窍,尤其是本科刚接触翻译,多练习才是王道。基础的巩固要特别注意单词,北二外这次基础日语考的单词和语法都不难也不偏,基本过了一级就没问题,另外还有惯用语的复习,可以参考专八的惯用语考查。学硕考试会有词汇辨析,专硕没有,大家可以不用在这方面多费时间。

翻译日语的准备

我在大三五月份的时候参加了人事部主办的翻译资格水平考试,过了三级笔译。感觉二外出题难度和三级笔译差不多,汉译日稍高一点,大家可以参考三笔和二笔的用书,主要是政治类的,散文诗歌商务信函之类的不用看,三笔和考研都不考。另外塚本庆一的《实用日语同声传译教程》和宋协毅的《新编日汉汉日同声传译》这两本书也很好,就是宋老师的书难度更大,篇幅更长,我现在还没看完。翻译日语中考到的单词很新,有好多都没见过,字典里也查不到,自己答得很惨……还是平时积累的少,建议大家多看日本的报纸和《人民中国》,另外一些口译的书里也会整理一些单词,大家可以去图书馆或是网上下载一些。另外国际机构的缩写也会考到,这个平时多记些就好,资料也不难找。我不知道翻译有什么好的练习方法,以前自己都是翻译一段然后对比译文,看自己哪里翻译的不到位。我看论坛上也有不少人是这样做的,但我自己做完一段时间后还是找不到感觉。后来辅导班的老师指导说要首抓框架结构,知道上下文是如何连接的,搞明白后再去想句型和单词,特别注意接续词的使用。自己觉得这个方法很好,思路清晰,不纠结于个别词汇的选择,毕竟考试的时候是踩点给分,看的是句型和整体是否连贯,大家可以试一试。

日语综合

首先,日本概况每一个字都要背,笔记什么的大家自己看着来。暑假过后必须一点一点背,是背,而不是笔记,也不是看,实实在在的背。卷子上都有体现。有空的话看看日本百科,13年出了许多。

其次,文学的话,做一下历年真题,主要就是考那么几个人,所以真题里的所有的人名,他们的每一部著作,每部著作的冒头都要背。我自己在暑假的时候整理了一份日本的文学笔记,都是看国语便览有两个文学总结吧,我自己一

点点你整理的,主要是心里有个数。但是需要背的也就是真题出现的那一部分。

还有翻译,去图书馆找一本好的书,对照着练习翻译,学习下方法,主要是汉译日,每天都要翻译,培养感觉。最好准备个笔记本,时常看看背背。说到底还是看能力了。

其他的不记得了,就写这么多。真题的话,我是觉得没必要到最后检验自己。所有真题暑假前做两套,看看出什么题型,开学后就开始计划着做完。

基础日语

我复习的时间最长,大概从4,5月份吧,笼统的看了一遍。其实啥都没记住。所以大家暑假后认真的复习每一课,课文要读一遍,单词一定背,语法要做笔记,日语做笔记。课后题也要看。其中最重要的就是语法和单词。虽然前几年有考课后题,但是近几年没有,以后应该也不会有吧。

这么对基日没什么印象了……作文,真题里的作 要写,和英语的要求一样。觉得重复的就写一个。真题和综合的要求一样,对了,真题里的所有内容必须牢记。那基日也可以了。

亿研堂考研公众号:yytedu返回搜狐,查看更多

责任编辑:

评论