21考研 翻译硕士三大翻译技巧!

择要:翻硕,顾名思义,就是和翻译有关的考研专业,既说话之间的互相转换,那末对翻译来讲,有哪些小技能呢?今天就给大师总结几点关于翻译的小技能,一块儿看下~

  ?语态对译

  一、汉语中的很多隐性被动布局在英译文中药转为显性。

  举荐我的是一名传授。

  I was reco妹妹ended by a professor.

  二、汉语泛称如“有人”、“大师”等做主语时,英译时多利用被动布局;含有“听说”等不定人称的词语时,凡是比力固定的用被动布局举行英译中。

  三、汉语暗示被动的句子在译为英语时,也可能转为自动句:一是暗示“起头”、“竣事”意

义的不及物动词;二是暗示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在举行时。

  蔬菜正在锅里做着。

  The

vegetables are cooking.

  ?长句翻译

  一、原序对译:针对单一主语长句,关头是分清逻辑中间和条理。

  我在山坡的小屋里,寂静掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片嘈杂。

  Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

  最为常见的是,一小我走着走着忽然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在意停在马路中心仍是茅厕阁下。

  We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

  中华民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表示都反应出人在天然界与万物占着一个比例得当的职位地方,而非绝对统治万物的主宰。

  Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all

others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

  二、分句合译

  它们几近没有一个顾得上抬开始来,看一眼这标致的薄暮。

  Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

  一小我的生命事实有多大意义,这有甚么尺度可以权衡吗?

  Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

  三、断句分译

  一个春季的薄暮,园中百花怒放,怙恃在园中设席,刹那来宾云集,笑语四溢。

  One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

  四、主、次信息句

  活着纪之交的伟大期间,咱们的故国正在走向繁华强盛,海峡两岸人民也将增强交换,配合推动故国同一大业早日完成。

  At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

  ?无主句

  可是,大要上看一小我看待生命的立场是不是严厉当真,对待他看待事情、糊口的立场若何,也就不难对这小我的存在乎义做出得当的估量了。

  However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

评论