考研英语阅览《经济学人》读译参阅Day2149_down_more_know

原标题:考研英语阅览 | 《经济学人》读译参阅 day2149

本系列给同学们推送的是经济学人读译参阅文章,我们可以测验翻译一下,坚持操练,不只对考研英语的阅览了解有所协助,还能前进翻译水平。记住和研友们共享哦,等待持续重视~

有关阅览

考研英语阅览 | 《经济学人》读译参阅 day2147

考研英语阅览 | 《经济学人》读译参阅 day2148

后台回复“经济学人”,可以查看合集哟

text 2149

阿拉斯加暴风雨竟与海冰减稀有关(下)

01

certainly we know a big contributor to the increased impacts isn’t that there are more storms, but storms are coming when there’s no sea ice.as the coldest months of winter bear down on alaska, there’s still currently no significant shore-fast sea ice along alaska’s bering sea coast or farther north along the shoreline of the southern chukchi sea other than around the mouths of rivers.it’s a phenomenon that has become the norm in recent years.in the 20th century, there would have been sea ice to offer protection or act as a buffer or a wave break.and with that gone, the impacts have increased.after merbok developed as a powerful typhoon, it made its way north and east toward alaska.as it did so, it grew into something meteo

rologists really don’t even have a word for.

译文

当然,咱们晓得构成影响添加的一个重要要素并非只是更多的风暴,而是风暴会在没有海冰时登入。跟着冬天最冷的几个月向阿拉斯加迫临,当前在阿拉斯加的白令海沿岸和更北的楚科奇海南部的海岸线上,除了河口周围,仍然没有显着的泊岸海冰。这些年,这种表象现已变成一种常态。在20世纪,海冰可以供给维护,可以充当缓冲区或防浪区。跟着海冰的不见,构成的影响越来越大。在“苗柏”打开为强飓风后,向北部和东部移动,朝着阿拉斯加行进。就这样,它打开成了一种气候学家甚至没有词语来描述的东西。

02

some people called it the “remnants” of a typhoon. thoman referred to it as an “ex-typhoon.”but that kind of language doesn’t do justice in describing its power or immensity.by the time it slammed into alaska, it had tripled in size alone.over the long term, there’s not any good, hard evidence of the intensity of these storms increasing.but the background they’re working in—a warmer environment, a less frozen environment—is really, i think, the driver of the impacts.

译文

一些人将其称之为飓风的“剩下”。托曼将其称之为“前飓风”。但这样的词汇并无法描绘出它的威力,也无法描绘出它的一望无垠。当它强烈突击阿拉斯加时,仅体积就添加了两倍。从长时刻来看,没有任何有力的根据标明这些风暴的强度在添加。但我认为,风暴构成需要更温暖的环境以及没有那么多冰冻的环境,这样的布景是构成影响的缘由。

03

residents in dozens of western alaskan communities continue to repair damaged homes and outbuildings and to apply for disaster assistance through the federal emergency management agency, the state government and other organizations.what merbok laid bare is their vulnerability and the extreme need for improved and strengthened infrastructure as such storms become the new normal in the region.for 60-second science, i’m emily schwing.

译文

阿拉斯加西部几十个社区的居民仍在批改受损的房子和隶属建筑,并经过联邦紧迫事务打点局、州政府和其他组织请求救灾协助。跟着此类风暴变成该区域的新常态,“苗柏”的缺陷会露出无遗,且火急需要改进和加强基础设备。谢谢我们收听科学美国人——60秒科学。我是艾米丽·施文。回来搜狐,查看更多

责任修改:

评论