考研英语翻译题型特征及答题进程(考研英语翻译基础题型)

考研英语中的翻译尽管分值不大,但却是很简略失分也很可贵分的一个有些。下面分析一下翻译题型的特征以及应对战略,期望能协助到考研的同学们。01翻译的题型特征a.体裁以谈论文为主,内容和意义比照笼统。b.体裁具有显着的倾向文科领域的趋势。c.语句长,规划凌乱、从句多的语句划线。02翻译的做题办法1.词类转译法因为英语和汉语是两中悬殊甚大的不一样的言语体系,所以在言语规划与表达方法上都存在很大的差异,这就需求咱们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,描述词转化为名词等),才干使译文疏通。例如:the modern world is experiencing rapid development of science and technology。当今世界的科学技能正在灵敏地打开。分析:将句中的描述词rapid转译为汉语中的副词。2.弥补法有些英语字句假定照字面的意思翻译,意念是不无缺的,有必要根据意义、修辞或句法的需要弥补一些汉语,才干愈加忠诚于原文,使原文的思维更无缺地再现。例如:we need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially incities。咱们需要新鲜的空气,但怅惘的是,空气污染广泛存在,在城市中特别如此。分析:本句为了避免“特别是在城市里”的表达不无缺,添加了“如此”。3.省译法因为英语和汉语在用词和语法规划上的差异,原文中的某些词假定直译出来会使译文显得负担,不契合汉语的表达习气。在这种情况下,就要省掉一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,可是不能影响原文的意义表达。例如:there was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead。天未下雪,但叶落草枯。分析:在汉语中“叶落”的概念十清楚白,所以省译了from the trees。4.顺译法也就是说依照英语表达的层次次序,顺次翻译英语句子,然后使译文与英语原文的次序根柢共同。例如:he could see that she had been patient all her life, so that now, after year so fit, her lips were set in a gentle and saintly smile。他看得出,她终身含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边老是带着温柔、纯真的浅笑。分析:英语句子的次序,从意思上讲,与汉语句子的次序是共同的。5.逆译法也就是关于语句规划凌乱的英语句子,可以先翻译全句的后部,在顺次向前逆序翻译前面的语句。例如:it is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year。咱们的使命是于本年年末在某地建成一座原子能发电站。分析:翻译英语里边的一系列状语时,有必要依照时刻状语、地址状语和方法状语的次序汉语习气表达习气来组织语句。6.分译法也就是采纳化整为零的办法将整个英语长句翻译为几个独立的语句,次序根柢不变,前后坚持联接。例如:at the meeting, the decision was made to transfer a part of the students to another school。会议上做出一项抉择,把一有些学生转到另一所学校去。分析:本句的主语的后置定语比照长,而谓语很短,为了使语句规划匀称,避免虎头蛇尾的表象,就把后边的不定式与主句分隔翻译了。7.归纳法也就是说翻译时经过细心揣摩,或依照时刻先后,或依照逻辑次序,有顺有逆、有主有次地对全句进行归纳处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,可是内在是相同的。例如:one can perhaps get a clearer picture of japan’s acute population pressure by imagining what switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只需想象一下,假若那小小的瑞士居住的人员不是如今的五百七十万,而是两千8百

万,瑞士会是啥景象,公民便会理解地了解日本所面临的人员压力是多么大。分析:原文的要点在于one can…population pressure,依照汉语习气,大约先叙事,后总结,所以翻译时从中心by imagining.。。下手,最终回到句首,译出one can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。03翻译的答题进程

1. 快速阅览全文,掌控文章主旨和文体文章是一个有机全体,不看文章翻译其间的语句,必定会致使望文生义。文章的文体也抉择了咱们翻译时的言语个性。因而提示同学们有必要先通读全文,晓得文章全体内容,精确掌控作者想要表达的主题思维以及文章文体。需要留心的是,因为时刻有限,这儿的通读意味着快速阅览。2. 通读全句、区别各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划脱离来;把骨干有些和润饰有些划脱离来3. 选择词义、根据汉语习气调整各意群语序、恰当表达4. 恰当调整,书写译文

评论