考研英语题源报刊《纽约时报》中英文双语精读版-假定只需一台呼吸机…(考研英语题源报刊35+8)

每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
点击右上角●●●菜单栏,选择“设置星标”
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1411字
阅览时刻:13分钟
主编有话要说:
今日这期文章恰当因吹斯汀哈,可以细心康康~
上期翻译答案
volunteers may have struggled to maintain their diets, says guyatt. “the fact /that they lost weight early and much of it was regained/ suggests that/ adherence to the diet was much better in the first six months,” he says.
盖亚特说,自愿者们可以很难坚持他们的饮食。?堑奶逯厥滓档退婧笥旨负跸なせ乩戳耍庖皇导什魉窃谇傲鲈驴梢苑浅:玫你∈匾撤桨浮保怠?br>
1.struggle to 尽力;斗争
《本期内容》
导读
医生和医院该如何抉择谁可以得到抢救生命的医治,谁得不到?关于这样的窘境,在冠状病毒大盛行引发的医疗本钱严峻短少之前就现已有了许多思考。

双语阅览
facing thisdilemmarecently — who gets aventilatoror a hospital bed — italian doctors sought ethical counsel and were told to consider an approach thatdraws onutilitarian principles.

迩来面临这个两难局势——谁该用上呼吸机或得到一张医院病床,意大利医生寻求道德主张,他们被奉告要思考选用名利主义原则。
in layman’s terms, a utilitarianism approach would maximize overall health by directing care toward those most likely to benefit the most from it. if you had only one ventilator, it would go to someone more likely to survive instead of someonedeemedunlikely to do so. it would not go to whichever patient was first admitted, and it would not be assigned via a lottery system. (if there are ties within classes of people, then a lottery — choosing at random — is what ethicists recommend.)

用粗浅易懂的话来说,名利主义办法会经过把维护留给最可以从中获益最大的人,然后使全体安康最大化。假定你只需一台呼吸机,它将被分配给更有可以生计下来的人,而非那些生计几率更小的人。它不分先来后到,也不会经过抽签分配。(假定不一样阶层的人之间存在联络,那么道德学家主张运用抽签——随机选择。)
in a recent article in the new york times, a british researcher said, “there are arguments about valuing the young over the old that i am personally very uncomfortable with,” adding, “is a 20-year-old really more valuable than a 50-year-old, or are 50-year-olds actually more useful for your economy, because they have experience and skills that 20-year-olds don’t have?”

在《纽约时报》迩来的一篇文章中,一位英国研讨人员说:“有人争论年青人或是老人谁更有价值,关于我自个来说,这让我感到很不舒畅,”他弥补说,“一个20岁的年青人真的比一个50岁的人更有价值吗?或许50岁的人实践上对经济更有协助,因为他们具有20岁人没有的经历和技能?”
dr. emanuel disagreed with that interpretation: “the 20-year-old has lived fewer years of life; they have been deprived of a full life. if they have roughly comparable prognoses, then the fact that the 20-year-old has not had a full lifecountsin their favor for getting scarce resources.”

伊曼纽尔不附和这种说法:“20岁的年青人比晚年人活过的时刻更短;他们被掠夺了无缺的人生。假定他们的预后大致恰当,那么根据20岁的年青人还没过上充分满足日子的实际,他们更有理由得到稀缺的本钱。”
“key is to be transparent about the principles, save as many lives as possible, and ensure that there are no considerations such as money, race, ethnicity or political pull that go intoallocationof lifesaving resources such as ventilators,” said dr. tom frieden, president and c.e.o. of resolve to save lives and former director of the centers for disease control and prevention.

“决计解救生命”的总裁兼首席实施官、前疾病控制与避免中心主任汤姆·弗里登博士说:“翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期发布~”
这篇文章节选自:the new york times(纽约时报)
发布时刻:2021.04
原文标题:who should be saved first? experts offer ethical guidance

词汇堆集
1.dilemma

英 [dlem] 美 [dlem]

n. 窘境、骑虎难下的窘境

2.ventilator

英 [ventletr] 美 [ventletr]

n. 通风设备、排气电扇、人工呼吸机

3.deem

英 [dim] 美 [dim]

vi. 认为、持某种主意、作某种评价
vt. 认为、视作、信赖

4.count

英 [kant] 美 [kant]

n. 总数、数数、事项、罪行、观念
v. 数数、核算总数、把…算入、包括、重要、认为、接收

5.allocation

英 [lken] 美 [lken]

n. 配给量、比例、分配


词组分配
1.draw on 使用、吸收、戴上、接近
2.in layman’s terms 浅显地说

写作句总结
in layman’s terms, a utilitarianism approach would maximize overall health by directing care toward those most likely to benefit the most from it.
规划:in layman’s terms, a/an … approach would maximize overall by ….
浅显来说,…办法能经过…使利益最大化
in layman’s terms, an eclectic approach would maximize overall by meeting the interests of all the parties as far as possible .

打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一自个打卡累计21天可免费参加21考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
排版/外刊君
图像/来历网络

评论