2019考研英语一真题翻译部分解析

总体来看,英语一翻译部分还是同近几年翻译考察点很类似,主要包括重要的几种从句的理解与翻译,涉及到定语从句,其中包括非限制性定语从句,同位语从句与状语从教育的考察;被动与主动的转化以及名词性表达的动词化处理等等。其中就翻译前一部分给大家作出如下详细分析:

第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

【句子结构分析】

句子主干There is a great deal of this kind of nonsense in the medical

journals.

定语从句:which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms

状语从句:when taken up by broadcasters and the lay press

其中,定语从句which 作主语,指代 this kind of nonsense, 理解为“这种无稽之谈引起健康恐慌的短暂的饮食狂热”;状语从句部分有省略,补充完整则为“when this kind of nonsense is taken up by broadcasters and the lay press”,理解为“当广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈时”,可以转译为条件句“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么”;

【译文】在科学杂志上,有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌的短暂的饮食狂热。

第47题:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

【句子结构分析】

句子主干:anyone has to have published twice the number of papers

定语从句:that would have been required for the same post only 10 years ago

其中,applying for a research post 作后置定语修饰anyone;that 引导定语从句修饰the number; 定语从句部分比较简短,采用前置法处理;

【译文】如今,任何申请研究职位的人都必须发表两倍于10年前同一职位所需的论文数量。

评论