23考研外刊阅览《卫报》双语精读版练习–法国年青人的投票权千禧…(考研英语题源外刊)

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每天18:00,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1332字
阅览时刻:12分钟
小贴士:
提示我们重视最终一段第一句里,see off 在这个景象下的用法,非常的妙啊!
——大橙子留
上期翻译答案
in critical thinking exercises we often fall rapidly into an intuitive and jointly held “answer” or hypothesis — particularly in groups — and we ask questions that seek to prove rather than disprove our thoughts.
在批判性思维操练中,咱们常常灵敏堕入一种直觉和我们一起持有的“答案”或假定——特别是在集体中——咱们提出的疑问是为了证明而不是争辩反驳咱们的主意。
《本期内容》
双语阅览
latest polls suggest that mr macron’s lead is lengthening, although the race is still too close for comfort. but beyond the current election, crucial as it is, the paris student protests are a sign of a growing dissatisfaction with mainstream options among the young. that mr macron topped the polls in the first round was largely thanks to the votes of the over-60s. a clear majority of voters under the age of 35 chose mr mélenchon.
最新的民意查询闪现,尽管这场竞赛两边仍然非常胶着,但马克龙的抢先优势正在扩展。尽管推举活动至关重要,可是除了其时的推举之外,巴黎学生的对立活动仍然标志着年青人对干流选择的不满日益加剧。马克龙在首轮竞赛中处于抢先方位,很大程度上要归功于60多岁选民的投票。在35岁以下的选民中,绝大大都人选择了梅朗雄。
more alarmingly, ms le pen came second. the taboo on voting for theeurophobicfar right is fading among those too young to be influenced by the collective memory of two world wars and the crimes of the vichy regime. the collapse of the centre-left and centre-right, and a disturbingly highabstentionrate in the same age range (more than 40%), adds to the impression of a deep disillusionment with politics-as-usual that needs to be addressed.
更令人担忧的是,勒庞居于第二位。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~中左翼和中右翼的实力坍塌,以及该年纪段(年青人)中高得吓人的扔掉率(跨越40%),加深了我们关于有待处置的陈腐政治的深化幻灭感。
one route to renewal would be to reform a system that stakes too much on a two-round, all-or-nothing presidential election every five years. the constitutional weakness of parliament, and the lack of proportional representation, has overly concentrated power in the élysée (a problem that mr macron’s sometimes autocratic style has made worse).
改造的途径之一是进行体系变革,如今的总统推举全赖这个每五年举办两轮投票、要么大获全胜要么一无一切的体系。议会宪法上的缺陷,以及短少比例代表制,使得权力过度会集在爱丽舍宫(马克龙有时的独裁个性使这个疑问变得更糟)。
more broadly though, political polarisation among the young reflects frustrations that are at work in other post-industrial western democracies, including britain. issues such as precarious and unfulfilling work, low pay and asset-based inequality have created a slow-burn generational crisis. according to a 2021 study by the university of cambridge’s centre for the future of democracy, millennial political dissatisfactionoutstripsthat of preceding generations.
不过,更广泛地说,年青人的政治南北极分化反映出,波折感在英国等其他后工业化西方民主国家发扬作用。不平稳、没有作用感的作业、低薪酬和资产发生的不对等等疑问,现已构成了一场缓慢打开的代际危机。根据剑桥大学将来民主中心2021年的一项研讨,千禧一代对政治的不满跨越了前几代人。
in the interests of france and other liberal democracies, it is imperative that mr macron succes

sfully mobilises the support of enough young people on sunday tosee offms le pen. after that, a more profound and lasting political reset may be required.
为了法国和其他安适民主政体的利益,马克龙有必要在周日成功建议满足多的年青人撑持打败勒庞女士。在此之后,可以需要更深化和耐久的政治变革。
这篇文章节选自:the guardian(卫报)
发布时刻:2022/04/19
作者:editorial
原文标题:the guardian view on chasing the french youth vote: millennial discontents won’t go away
词汇堆集
1. europhobic
音标/?j??r???f??b?k/
adj.厌烦欧洲的
2.abstention
音标/?b?st?n??n/
n.扔掉;控制;戒绝
3.outstrip
音标/a?t?str?p/
vt.跨越;胜过;比……跑得快
词组分配
1.see off 送别、打败
写作句总结
after that, a more profound and lasting political reset may be required.
规划: after that, a more profound and lasting … may be required.
在那之后,可以需要更深化和耐久的…
例句: after that, a more profound and lasting educational reform may be required.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,结束每日的打卡操练!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

评论