《经济学人》考研英语阅读题源报刊双语精读版训练-为什么后疫情…

In response, European leaders have belatedlyembarked ona generational project toward “digital sovereignty,” mixing tougher rules against foreign tech companies with efforts to boost local innovation.

作为回应,欧洲领导人启动了姗姗来迟、跨越几代的计划,旨在实现“数字主权”,其中结合了针对外国科技企业的更严格规定与促进本土创新的努力。

mixing …是“digital sovereignty”的具体内容。mix xx with xx。

1.embark on 着手;从事,to begin (something that will take a long time or happen for a long time)

《本期内容》

导读

疫情对美国房屋成交量造成打击,但房屋销售人员却对市场依旧看好,认为房价依旧会保持往日上涨势头。

双语阅读

House pricespicked upin most middle- and high-income countries in the second quarter. In the rich world they rose at an annual rate of 5% (see chart 1). Share prices of developers and property-traders fell by a quarter in the early phase of the pandemic, but have recovered much of the fall.

大多

数中高收入国家的房价在第二季度有所回升。在发达国家,房价以每年5%的速度上涨。在疫情初期,开发商和房地产交易商的股价下跌了四分之一,但现在大部分已经得到恢复。

In America growth in the median price per square foot accelerated more quickly in the second quarter of 2020 than in any three-month period in the lead-up to the financial crisis of 2007-09. Three factors explain this strength: monetary policy, fiscal policy and buyers’ changing preferences.

翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~ 有三个因素可以解释这种增长势头:货币政策、财政政策和买家不断变化的偏好。

Consider monetary policy first. Central bankers around the world have cut policy rates by two percentage points on average this year, reducing the cost ofmortgageborrowing. Americans cantake outa 30-year fixed-rate mortgage at an annual interest rate of just 2.9%, down from 3.7% at the beginning of the year.

首先考虑货币政策。今年,世界各国央行将政策利率平均降低了两个百分点,这就降低了抵押贷款的成本。美国人现在可以以每年2.9%的利率获得30年期固定利率抵押贷款,而年初时这一利率为3.7%。

Fiscal policy, the second factor, may therefore be more important in explainingbuoyantprices. In a normal recession, as people lose jobs and their incomes fall,foreclosuresdraghouse prices down—not only by adding to the supply of houses on the market, but also by leaving ex-homeowners with ablemishon their credit history, making it harder for them to borrow again. But this time governments in rich countries have preserved households’ incomes.

因此,财政政策作为第二个因素,可能在解释价格上涨的原因方面更为重要。在正常的经济衰退中,当人们失去工作、收入下降时,取消抵押品赎回权会拖低房价——这不仅让市场上的房屋供应增加,还会让前房主的信用记录上留下污点,使他们难以再次借贷。但这一次,富裕国家的政府保护了家庭收入。

The third factor behind the unlikely global housing boom relates to changing consumer preferences. With a fifth of office workers continuing to work from home, many potential buyers may want to spend more on a nicer place to live. Already there is evidence that people are upgrading their household appliances.

在全球房地产市场不可思议的繁荣背后,第三个因素与消费者偏好的变化有关。随着五分之一的办公人员继续在家工作,许多潜在的买家可能希望花更多的钱买一个更好的住房。已经有证据表明,人们正在升级他们的家用电器。

本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2020.10

词汇积累

1.mortgage

英 /mɡd/ 美 /mɡd/

n. 抵押贷款、按揭

v.抵押;以某人的前途作代价

2.buoyant

英 /bnt/ 美 /bnt/

adj. 愉快而自信的、〔价格等〕趋于上升的,上涨的、易浮起的

3.foreclosure

英 /fkl(r)/ 美 /fkl(r)/

vi. 〔因抵押人无法偿还贷款〕止赎,取消抵押品赎回权

n.丧失抵押品赎回权

4.drag

英 /drɡ/ 美 /drɡ/

n.拖累;阻碍;讨厌的事;吸入一口烟;(喜剧演员)男扮女装;(作用于行进中的飞行器或车辆的)空气阻力;(横穿城镇的)主干道

v. 拖累、强迫、勉强、(用鼠标)拖拉、(某物)拖地、拖着〔受伤的腿、脚等〕走动、进行得缓慢,拖沓、硬拉〔某人去某处〕

5.blemish

英 /blem/ 美 /blem/

n. 瑕疵,污点,疤痕

vt. 有损…的完美;玷污

词组搭配

1.pick up 捡起;获得;(汽车;飞机)乘载;不费力地学会、提起

2.take out 取出;去掉;出发;发泄;把…带出去;邀请(某人)外出;开始

写作句总结

The third factor behind the unlikely global housing boom relates to changing consumer preferences.

结构: Behind the unlikely global housing boom …

在不可思议的全球房市场繁荣的背后…

例句… Behind the unlikely global housing boom, which also depends on the social development.

打卡作业

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一个人打卡累计7天可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!

点击领取1998-2020经济学人杂志PDF,附双语版+词汇

……………….

领取30年考研真题

END

排版/外刊君

图片/来源网络

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

评论